小议许渊冲诗歌翻译之“三美论”
作者:王东浩
来源:《外语学法教法研究》2012年第09期
摘要:This paper introduces “the theory of three beauty” of poetry translation of Mr. Xu Yuanchong, i.e. the beauty of meaning, the beauty of sound and the beauty of form. And it also describes the concrete application of this theory in translation practice. “The theory of three beauty” plays an important role in guiding the Chinese ancient poetry translation, so it deserves our learning and using for reference.
关键词:诗歌翻译 意美 音美 形美
一、许渊冲生平简介
许渊冲,1921 年4 月生于江西省南昌市,1938年考入国立西南联合大学外文系,1950 年获法国巴黎大学文学研究文凭。1951年分配到北京外国语学院法文系任教,1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。先后在国内外出版中、英、法文学译著50余部,是中国诗词英法翻译的惟一专家。
许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》,《中国古诗词三百首》。英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》等,他的30首译诗被国外的大学选作教材。
二、“三美论”简析
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c834505b77eeaeaad1f34693daef5ef7bb0d1200.html
文档为doc格式