旅游资料汉英翻译策略

发布时间:2014-01-10 07:27:12   来源:文档文库   
字号:

浅论旅游资料的汉英翻译策略

[摘要] 本文针对旅游资料翻译过程中的文化差异问题,运用功能对等理论和释义翻译理论,结合翻译实例具体分析,介绍了四种可行的汉英翻译策略。

[关键词] 文化差异 功能对等理论 释义翻译理论 汉英翻译策略

一、引言

200912月《国务院关于加快发展旅游业的意见》的出台,旅游业被提升为中国国民经济的战略性支柱产业。根据世界旅游组织预测,2020年中国将成为全球最大的旅游目的地国。2008奥运会的成功举办和2010上海世博会的盛况使越来越多的外国游客向往中国之旅,旅游资料无疑成为了他们主要的信息来源。所以,我们对旅游资料的翻译研究就显得尤其重要。可以这样说,在这被业界称为中国旅游业发展的“黄金十年”,关注旅游资料的翻译研究对于塑造中国国家旅游形象,提升中国文化软实力有着非常重要的作用。

二、旅游资料的定义和功能

旅游资料属于应用文体,是指以游客为对象,介绍自然和社会文化旅游资源的各种文字资料。旅游资料汉译英的最终目的就是传递旅游文化信息,以满足外国游客对异域文化的认知需要,激发其游览体验的行为兴趣。

三、功能对等理论和释义翻译理论简介

在对旅游资料的翻译过程中,常会遇到许多文化差异问题,译者应以最佳的翻译方法处理这些差异,建立起两种语言沟通的桥梁。奈达的功能对等理论和巴黎学派的释义翻译理论对于解决旅游资料翻译中的文化差异问题具有很好的指导意义。

美国当代著名翻译理论家尤金.奈达提出的“功能对等”(functional equivalence)翻译原则,是把译文读者的反应作为评判译文质量优劣的标准【1】。巴黎学派的释义理论强调翻译是交际行为,翻译的对象应该是信息内容而不是语言【2】。

此两种理论都从交际行为的角度,强调信息的内容和译文读者的反应,要求译者在翻译旅游资料时,应充分考量外国游客的认知能力和规律,尊重并努力契合外国游客对异域文化认知上的心理需求。

下面用实例介绍四种常见的汉英翻译策略。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c22a861b2f60ddccda38a0b1.html

《旅游资料汉英翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式