语义和交际翻译理论下信息型文本的翻译

发布时间:2021-02-26   来源:文档文库   
字号:

语义和交际翻译理论下信息型文本的翻译
摘要 语义翻译和交际翻译是著名的翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,篇论文主要选取了《伟大的心理学家和他们的时代》Great psychologists and their times)中的部分句子作为案例进行分析[1]。作为典型的信息型文本,本论文主要从语义翻译和交际翻译理论的角度对翻译中的方法进行分析,并提出个人建议。

关键词 交际翻译;语义翻译;信息型文本

1 翻译文本介绍

Great psychologists and their times Scientific insights into psychology’s history,中文译名《伟大的心理学家和他们的时代:心理学历史的科学见解》作者是迪恩·基斯·西蒙顿,这本书介绍了著名的心理学家生活和事业中的例子,对诸如出生顺序、智力早熟,辅导,精神病理学,世界观和老龄化的问题进行研[2],主要从科学的视角分析了哪些因素最有利于造就杰出的心理学家,目的在于向人们传递信息,使用了通俗易懂的语言文字。

2 信息型文本和翻译理论

根据布勒和雅各布森的分类功能,纽马克将文本功能划分为六种:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能,人际功能和元语言功能。在这些功能中,前三项功能是最重要的三个。根据这些,纽马克又分别建立了自己的文本类型,分别为表达型文本、信息型文本、呼唤型文本[3]

按照纽马克的定义,信息型文本通常涉及任何关于知识的标准性文本,包括技术、工商经济、自然科学等,如教科书、科技性文本或科学报告和论文[4]这种文本主要通过使用客观正式的语言给人们传递完整关于某种观点或知识的信息。根据纽马克的翻译原则,翻译信息型文本时,首先应该遵循的真实性读者层以译文读者为中心,试图使目的语读者产生的效果尽可能接近源语读者的反应,因此应使用交际翻译理论。而在真实的翻译中,这种心理学文本的翻译也要精确地传达出源语作者的意图,仅仅选择交际翻译理论似乎不能完全满足,语义翻译讲究准确性,追求最大限度地在内容和形式上忠实原文。因此,译者将语义和交际翻译理论结合起来,翻译此类文本[5]

3 案例分析

在阅读源语文本的基础上,笔者总结了文本的几个特点。首先,文本属于心理学范畴,其中涉及一些相关术语,具有一定的难度,译者主要通过查阅相关资料进行翻译;其次,文中出现了一些包括从句和伴随结构的复杂句,逻辑性强,需要根据交际翻译理论反复阅读,下面译者选取了几个案例进行分析[6]


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c217ffd5c7da50e2524de518964bcf84b8d52d5c.html

《语义和交际翻译理论下信息型文本的翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式