面试
第一天 审查&笔试
外院150%差额复试 复试时会填表 可以选择填写联合培养的情况
笔试每年的题型不确定 去年是整段落的翻译 今年就改成了词汇阅读完型翻译 卷面100分 所以准备复试也要巩固基础 注意政治经济以及城市介绍方面的表达 这些都是重要考点 第二天 面试
今年的面试 加大了分值比例 满分150分 1.30秒钟自我介绍 这个简要介绍自己就可以了
2.老师会针对专业 问你几个问题 比如MTI怎么理解 为什么报考翻译硕士等等 可以事先准备哦 3.视译 一张纸上写好了需要你翻译的内容 一边看一边翻译 这个部分有点难度 可以自己考前练一练
4.交替互译 老师会给你放录音 一个中国人和一个老外的对话 每一段话放完后 会有提示音 你要在相应时间内译出来所听到的 这部分通常是日常生活用语 不会太难 去年考的是怎么包饺子 今年考的如何泡茶 很简单的 不用太紧张 如果遇到不会表达的 就按自己理解的方式译出来
复习经验:
由于本校学生 平日跟老师沟通比较多 会获取许多有效信息 初试还是最关键的 参考书目一些重点的地方要把握 其他就是靠日常积累 和对翻译的领悟能力了
复试老师都很随和 不会为难学生 不过也要做充足地准备 以免紧张 大脑空白嘴不听使唤了
笔译和口译的考试过程和内容是一样的 复试也相同 所以尤其提醒报考笔译的同学 不但练笔头功夫 还要多听多说 这对以后的学习和工作也是有益处的~
第一部分自我介绍,
第二部分我抽签抽到的视译是关于北京财富论坛开幕式的致辞,交替传译是关于长城的。 2013年
本帖最后由 于佑和 于 2013-4-18 21:34 编辑
17号上午笔试,下午跨专业加试,18号面试!!很崩溃啊有木有!!
82人上线,录取34还是32人,联合培养10个,少民两个,竞争压力很大有木有!! 笔试过不去都没有机会面试很难过有木有!!
所幸„„估计笔试是刚刚过线因为我答得头都大了有木有!!
坑爹的笔试分为四部分:单选(这个是正常题),然后是改错,完型!最后是两个翻译,英译汉和汉译英。 改错和完形居然是自己改,自己填,木有选项。
完形貌似是04年还是0几年考研英语的完型,稍微有点印象。
翻译第一个是英译汉,是罗素的Three Passions I Have Lived For的节选,我万分想要和童鞋们分享一下我dt的心情!! Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. his is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I
have found.