电影改编中的互文阅读

发布时间:2019-08-03 11:20:50   来源:文档文库   
字号:

电影改编中的互文阅读
作者:周燕妮
来源:《青年文学家》2018年第35

        ; 要:陈凯歌的电影《妖猫传》改编自一部日本人气作家梦枕貘的小说《沙门空海之大唐鬼宴》。以日本人外在的视角对大唐进行富有张力的诠释与回望,同时避免了本民族固有历史观的视角局限。其中小说向电影转化时遵循的语图转化原则,电影作为一个独立个体与原著之间存在的互文性关系,开拓了阐释空间,彰显了对历史的解构与平复。

        关键词:《妖猫传》;《沙门空海之大唐鬼宴》;语图转化;互文性

        [中图分类号]J9; [文献标识码]A

        [文章编号]1002-21392018-35--02

        陈凯歌作为人们熟知且一直活跃着的第五代导演,始终对中国社会和历史进行着复杂而深刻的思考。21世纪以来,大量由小说改编的影视剧作品流入市场,他也在文学作品与电影之间寻求着互动。

        十分有趣的是,这样一个具有典型中国印记的电影却选择取材于一部日本小说,以日本人外在的视角对大唐进行更富张力的诠释与回望,同时避免本民族固有历史观的视角局限,这的确是导演在个人、艺术与历史之间找到的一个十分巧妙的碰撞点。其中小说向电影转化时遵循的语图转化原则,电影作为一个独立个体与原著之间存在的互文性关系,都值得我们去进行探讨。

        一、从语言文本到图像文本的转化原则

        小说与电影之间存在着互文关系,在互文关系中有两者对话的空间。在二者对话这一动态行为中发生了由文字到影像的立体的媒介转化运动。互文性这一概念最初是由法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃提出,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换”[1]。乔纳森·卡勒为互文性下了更加清晰和开放的定义,他认为互文性与其说是一部作品与特定的前文本的关系,不如说是一部作品在一種文化的话语空间之中的参与,一个文本与各种语言或一种文化的表意实践之间的关系,以及这个文本与为它表达出那种文化的种种可能性的那些文本之间的关系”[2]。小说与电影是由文字和影像构成的来自不同叙述世界中的产物,有着各自的叙述特点,因此在将小说改编为电影的过程中,要把握住两者的叙事特点、传达媒介与艺术符号,以此为基准并依据所选择文本的特点进行重新地排列组合,才能更好地完成语图互转。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/aecbeea0b94ae45c3b3567ec102de2bd9705defa.html

《电影改编中的互文阅读.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式