深化务实合作维护和平稳定--胡锦涛上合讲话

发布时间:2010-12-14 10:59:47   来源:文档文库   
字号:

深化务实合作维护和平稳定
Deepen Practical Cooperation and Uphold Peace and Stability

——在上海合作组织成员国元首理事会第十次会议上的讲话
2010611日,塔什干)
中华人民共和国主席 胡锦涛
Address by H.E. Hu Jintao
President of the People’s Republic of China
At the 10th Meeting of the Council of Heads of Member States of
The Shanghai Cooperation Organization
Tashkent, 11 June 2010

尊敬的卡里莫夫总统,
尊敬的各位同事:

Your Excellency President Karimov,
Dear Colleagues,

很高兴在千年古城塔什干同大家见面。乌兹别克斯坦担任主席国以来,为推动上海合作组织发展做了大量卓有成效的工作,中方对此予以高度评价。在这里,我谨向卡里莫夫总统和乌兹别克斯坦政府为本次峰会所做的精心准备和周到安排,表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to meet you all in Tashkent, a city with a history of several thousand years. Since assuming the chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Uzbekistan has done a large amount of effective work for the development of this Organization. China highly appreciates its efforts. I wish to express heartfelt thanks to President Karimov and the government of Uzbekistan for the thoughtful preparations and arrangements for this meeting.

在这里,我还要代表中国政府和人民,对本组织和其他成员国在中国青海玉树强烈地震发生后给予中方不同形式的援助和支持,对本组织和其他成员国积极参与上海世博会,表示衷心的感谢!

I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, sincere gratitude to the SCO and the member states for your assistance and support in various forms following the massive earthquake in Yushu of China’s Qinghai Province. I also wish to thank you for your active participation in Expo 2010 Shanghai.

上次塔什干峰会6年来,在成员国共同努力下,上海合作组织在维护地区安全稳定、促进成员国发展方面作出积极贡献。近一年来,上海合作组织各领域务实合作再结硕果,为共同应对国际金融危机冲击发挥了重要作用。上次塔什干峰会确定建立的本组织广泛的伙伴关系网络逐步形成。中方对这些成就的取得感到由衷的高兴。

Through the joint efforts of its member states, the SCO has made positive contribution to regional security and stability and the development of its member states since we last met in Tashkent six years ago. Over the past year, our practical cooperation in various fields within the SCO has been fruitful and has contributed greatly to our collective response to the international financial crisis. The extensive network of partnership the last Tashkent Summit decided to create is steadily taking shape. China is gratified to see all these achievements.

各位同事!
Dear Colleagues,

当前,世界多极化和经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,国际政治经济格局加速调整,本地区各国相互依存更加紧密。与此同时,本地区形势中的不稳定不确定因素明显增多,国际金融危机影响继续显现,三股势力、毒品走私等问题日益突出。在这样的背景下,上海合作组织各成员国只有切实遵循上海精神,加强团结协作,发挥集体智慧和力量,才能战胜艰难险阻,实现共同发展。为此,我建议在上海合作组织框架内深化以下领域合作。

We live in a world that is moving toward multi-polarity and economic globalization. The trend of our times - peace, development and cooperation - is becoming stronger, the adjustment of the international political and economic pattern is gathering pace, and countries in our region are more interdependent than ever. At the same time, however, destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region. The impact of the international financial crisis can still be felt. And problems such as the “three forces” and drug trafficking are becoming more pronounced. Against this backdrop, the SCO member states should earnestly follow the “Shanghai Spirit”, step up solidarity and coordination and bring into play our collective wisdom and strength. Only in so doing can we overcome difficulties and achieve common development. In this regard, I propose that cooperation in the following areas be intensified within the SCO framework:

第一,巩固团结互信,夯实本组织发展的政治基础。我们要坚决贯彻《长期睦邻友好合作条约》,本着世代友好的原则宗旨,继续加强战略对话和政策协调,在涉及成员国主权、安全、发展的核心利益问题上密切协作。要合理有效运用突发事件应急机制,及时就重大国际和地区问题制定共同立场,发出共同声音,切实维护地区安全稳定。我们衷心希望吉尔吉斯斯坦局势尽快稳定、社会发展、人民幸福。中方愿同成员国一道,继续向吉尔吉斯斯坦提供力所能及的帮助。

First, strengthen solidarity and mutual trust to consolidate the political foundation for the Organization’s development. We should resolutely implement the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. In line with the principle and purpose of ever-lasting friendship, we should continue to increase strategic dialogue and policy coordination and cooperate closely on issues concerning the sovereignty, security, development and other core interests of member states. We should make good and effective use of the mechanism for dealing with contingencies, work out common positions on major international and regional issues in a timely fashion and speak with one voice on these issues so as to effectively maintain regional security and stability. We sincerely hope that the situation in Kyrgyzstan will stabilize as soon as possible, the country will achieve social development and its people will enjoy happiness. China is ready to work with other member states and continue to help the people of Kyrgyzstan within our capability.

第二,加大反恐力度,构筑本组织发展的安全环境。我们要继续落实《上海合作组织反恐怖主义公约》及本组织其他合作文件,有效提高打击地区三股势力能力。要加强情报交流、边境管控和交通运输工具安保,健全打击毒品走私等跨国犯罪合作机制,加强人员培训和交流,提高联合执法效率。建议各方就跨境油气管道安保合作商签有关法律文件。

Second, step up counter-terrorism efforts and build a safe environment for the Organization’s development. We should further implement the SCO Counter-Terrorism Convention and other cooperation documents of the Organization and effectively increase the capability of fighting the “three forces” in the region. We should strengthen intelligence sharing, border management and control and the security of means of transportation. We should improve the cooperation mechanism on fighting drug trafficking and other transnational crimes, strengthen personnel training and exchanges, and increase the efficiency of joint law enforcement. We propose the conclusion of a legal document on security cooperation regarding cross-border oil and gas pipelines.

第三,深挖合作潜力,增强本组织发展的持续后劲。我们要加紧实施《〈多边经贸合作纲要〉落实措施计划》和成员国应对金融危机共同倡议,扎实推进区域交通、能源、通信基础设施网络化建设,落实海关、质检、交通运输等领域便利化措施,遴选多方参与、共同受益的新的示范性项目,尽快启动经济发展监测机制。要创新合作模式,研究建立上海合作组织区域内电子商务平台,开展农业合作联合专题研究。建议将非资源领域合作作为本组织区域经济合作新的重要发展方向。

Third, fully tap the potential of our cooperation and strengthen the basis for the sustained development of the Organization. We should accelerate the execution of the Action Plan on Implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation and the joint initiative of SCO member states on countering the financial crisis, and take concrete steps to increase the interconnectivity of transport, energy, telecommunications and other infrastructure in the region. We should work to facilitate customs clearance, quality inspection and transportation, identify new demonstration projects with multiple participants and beneficiaries, and launch the mechanism to monitor economic development as soon as possible. We should innovate new cooperation models, study ways to establish an SCO regional e-commerce platform and conduct joint studies on agricultural cooperation. We propose that non-resource sectors be identified as a new priority for SCO’s regional economic cooperation.

中方在去年叶卡捷琳堡峰会上承诺向成员国提供的100亿美元贷款正在积极落实。中方将在今年乌鲁木齐对外经济贸易洽谈会期间举行上海合作组织商务日,希望各成员国政府和工商界积极支持和参与。

At the Summit in Yekaterinburg, China pledged loans totaling USD10 billion to other SCO member states. The Chinese side is actively implementing this pledge. This year, China will hold an “SCO Business Day” during the upcoming Urumqi Foreign Economic Relations and Trade Fair. We hope the governments and business communities of SCO member states will actively support and participate in this event.

第四,扩大友好交流,巩固本组织发展的人文基础。我们应该把首次科技部长会议的共识变为行动,确定成员国多边科技合作的基础原则、优先方向及项目实施方式。建议尽快召开卫生部长会议,深化疫病防治、公共卫生等有利民生的合作。建议推动国家行政学院院长论坛机制化发展,分享政府管理经验,提高公共治理水平。中方愿为成员国汉语教学提供更多师资、教材以及培训和进修机会。

Fourth, expand friendly exchanges and firm up the cultural foundation for the development of the Organization. We should put into action the consensus reached at the first meeting of ministers of science and technology and establish the basic principles and priority areas of multilateral science and technology cooperation among SCO member states and the methods for implementing relevant projects. China suggests a meeting of health ministers be held as soon as possible to deepen the cooperation on prevention and treatment of epidemic diseases, public health and other initiatives that can enhance the well-being of our people. China also suggests the institutionalization of the Forum for Heads of National Schools and Institutes of Public Administration for the benefit of experience-sharing on government administration and capacity building for public administration. The Chinese side is also ready to provide more teachers, textbooks and training opportunities for the teaching and study of Chinese language in SCO member states.

第五,完善内部建设,健全本组织发展的决策机制。为有效把握机遇、应对挑战,本组织需要加强和完善自身建设。这次会议将批准的程序规则,为本组织各机构高效运转奠定了法律基础。中方支持本组织加强法制和机制建设,为成员国务实合作迈向更高水平提供保障。

Fifth, improve institutional building and the decision-making mechanism for the development of the Organization. To maximize opportunities and meet challenges, our Organization needs to enhance and improve its own institutions and procedures. This Summit will approve a set of rules of procedure, which will lay the legal foundation for efficient operation of various SCO bodies. China supports the SCO in enhancing legal and institutional building in order to better facilitate practical cooperation among member states.

第六,秉承透明开放,营造本组织发展的良好环境。我们要深化同观察员国及伙伴国在安全、经贸、能源、交通、海关等领域的务实合作,加强同其他国际和区域组织的相互协作,在更广范围内整合资源,优势互补,提高地区经济社会发展水平,为各国人民谋求更多福祉。

Sixth, promote transparency and inclusiveness to create a favorable environment for the development of the Organization. We should intensify practical cooperation with observer states and dialogue partners in the security, economic and trade, energy, transportation, customs and other fields, step up coordination with other regional and international organizations and integrate resources in a larger context to achieve complementarity of strength, raise the level of economic and social development in the region, and bring more benefits to the people of our countries.

本组织在解决阿富汗问题方面发挥着独特作用,中方支持上海合作组织为推进阿富汗和平重建和长治久安作出更大贡献。

The SCO plays a unique role on the issue of Afghanistan. China supports the SCO in making still greater contribution to the peaceful reconstruction and long-term stability of Afghanistan.

各位同事!
Dear Colleagues,

明年,本组织将迎来10周年华诞。建议成员国及本组织常设机构精心谋划,开展丰富多彩的纪念活动,宣传组织的宗旨和原则,带动各领域合作,为本组织发展注入新的动力。

Next year, our Organization will celebrate its 10th anniversary. We propose that SCO member states and permanent bodies carefully plan a variety of activities to mark the occasion, enhance public awareness of the purposes and principles of our Organization, move forward cooperation in various fields and give new impetus to the development of the SCO.

上海世博会正在本组织的发源地隆重举行。和谐世界,从邻开始,是上海合作组织参加上海世博会的主题,也符合中国一贯坚持奉行的与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。中国将坚持互利共赢的开放战略,同各国一道,为创造本地区持久和平、共同繁荣的新成就作出更大努力。

The World Expo is underway in Shanghai, the birthplace of this Organization. “World Harmony Begins in the Neighborhood”. This is the theme of SCO participation in the Shanghai World Expo. It is consistent with China’s long-standing foreign policy objective of building amicable relations and partnerships with neighboring countries. China will adhere to the win-win strategy of opening up and, together with other countries, make even greater efforts for new achievements in bringing enduring peace and common prosperity to this region.

最后,我衷心祝贺哈萨克斯坦接任上海合作组织轮值主席国,承办2011年本组织峰会。
谢谢大家!

In conclusion, I sincerely congratulate Kazakhstan on assuming the SCO rotating Chairmanship and hosting the 2011 SCO Summit.
Thank you.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ab6a16d5b14e852458fb57bc.html

《深化务实合作维护和平稳定--胡锦涛上合讲话.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式