被动语态的特殊表示法

发布时间:2012-06-20 15:05:19   来源:文档文库   
字号:

动词类:

自动词intransitive verb的被动语态

All the guests are arrived. 中的动词arrive是自动词按要求不可以用被动语态 (Passive voice)

解答 动语态在英文中是有很奇妙的用途的,铡如,同是一Passive,它又可分Statal Passive (状态的被) Actionat Passive (作的被),在意也有很大差别,如:

(a) He was dressed in the latest fashion. (他穿得最时兴了。)

(b) The children were dressed every morning by their mother. (孩子每天早晨由母亲为穿衣)

(a) His bills are paid, so he owes nothing now. (他的全部付清,现在一文都不欠人家的了。)

(b) His bill are paid regularly on the first of every month. (他定规在每月一)

(a) 例表示状态继续(b) 例表示作的完成前者是静的,者是动态的。在中通常是带有副,如上例中的every morningregularly等等。

又如

He is buried at Westminster. 状态

He was buried yesterday. 作。

She was dressed in black. 状态

She dressed herself in black. 状态

动词用被动语态的形式是很普通的用法,但在意区别的。自动词有被动语态的,但有某些特定的自动词具有‘be十自动词去分的形式,用表示事物的状 (state) 结果 (result)

He was married(=He married) (结婚了。)

The train was stopped(=The train stopped) (停止了。)

We were agreed to go(=we agreed to go) (们都同意去。)

1 was determined to go(=I determined to go) (我决心去。)

如最一例,两种说用了等,但含义是有分别的,

I determined 只是表示单托的决心而已,

I was determined 表示毅然决然子,因为已经坚定不移的下决心了。

因此,决不可把它作动语态来看待,最好把那动词的过去分形容,就好解释了。如:

The sun is risen (=The sun has risen and is now in the sky) (出东了。)

The sun is set(落山了。)

My money is gone! (我的钱都完了。)

She found that her strength was gone(发现她的!力都没有了。)

Spring is come(春满人)

All the guests are arrived(客入都到了。)

We are gathered here this morning(今天早上我们大家聚集一堂。)

He is dressed elegantly (=He dresses elegantly。。) (他衣著华丽)

Dative verb的用洼

文动词可分自动词和动词两种。(及物动词和不及物动词)

解答 授予动词 (dative verb) 是他动词的一。凡须要有宾语动词就是他动词。一般的他动词只要宾语就行,但这种罚,须要有两个宾语,一直接语,一个间接宾语两个宾语的他动词,就授予动词

如:

授予动词根据含义不同,可分为五类

(1) 授予之意的:

l have given him a month’s notice(我在一月前知他了。)

Your letter has afforded me much pleasure(接奉来函,至欣慰。)

Will you please reach me that book? (请把那本书递给我一下。)

I’ll lend you all the assistance in my power(我将力来援助你。)

He has promised me an appointmerit(他答应帮我找)

(2) 表告知之意的:

He has told me a secret(他告诉了我一秘密。)

Will you please sing us a song? (唱一支歌好?)

Professor Wong teaches us English(王教授教我英文。)

I asked him a question(他同了他一个问题。)

tie answered me nothing(他什也未同答。)

(3)贡献之意的:

He has rendered me a great service(他帮了我一个大忙。)

Exercise will do you good。.(运动对你有)

Will you do me a favor? (烦你一下。) 1

To do him justicehe is not a bad man(公平地,他不是一个坏人。)

Ile paid me a high compliment(他很敬我。)

(4)表得失之意的:

1 will get you a ticket(我去替你票。)

This ticket will gain you 4 admission(凴该票入场)

1 will secure you a position(我要替你找一个职位。)

1 will try to procure you the best terms I can(我要力去争取有利的件。)

the book won him a reputation(那本使他出了名。)

His slowness lost him the chance(他太迟钝,失去了机会)

(5)其他可用授予的:

Passengers are allowed 30 Ibs of Luggage(旅客只携带三行李。)

I have forbidden him my house(我不许他我的屋子。)

They deny me justice(们对我太不公平了。)

Can you spare me a few minutes? (耽误你两三分?)

Her landlord charged her no rent(房东不收她的房租) ’

We willingly forgive him his faults(们愿意恕免她的过错)

They grudged me even my pittance(们连最少的报酬都不我。)

How l envy you your good health! (我多羡慕你的健康呀!)

I owe you one thousand dollars(我欠你一千元。)

He does not bear any one malice(任何人都不怀恶意。)

1 wish you every happiness(祝你幸福无量)

外还有一种变异的授予动词,只有间接宾语无直接宾语,如:

The dress becomes you very well. (件衣你穿了很合。)

It behooves you to be carful(你应当心)

I am prepared for the worst that can befall me(准备应付的事情生。)

This house cost me thirty thousand dollars(花了我三元。)

How long did it take you to master English? (把英文好花了多少年工夫?)

This coat has lasted me five years(衣穿了五年。)

Skill would avail US nothing against number(人的数目,我的技也要失去效用的。)

This room serves me for a study(此室我用作书房)

My heart failed me at the sight(那光景我就失去了勇)

My knowledge of English stood me in good stead我的英文知识发生了很大的用途。)

() 这种变异的授予动词是不能用做被动语态的。上举例中的to be carefulthirty thousand dollars, to master Englishfive yearsnothing (against number) 等都是副,不可作直接宾语

Factitive verb的用法

英文在自动词和他动词外,还有factitive verb使役动词

解答 英文动词只有两大类:自动词和他动词。自动词又可划分为:完全自动词 (complete intransitive verb) 和不完全自动词 (incomplete intransitive verb);他动词又划分为:完全他动词 (complete transitive verb) 、不完全他动词 (incomplete transitive verb) 和与格动词 (dative verb) 等。Factitive verb指的就是他动词中的不完全他动词 (incomplete transitive verb),也就是说该类动词不仅需要宾语,还需要宾语补助语,例如:

He made her his wife(他使她成为他的妻室。)

He made her happy(他使她快乐。)

上例中的He是主语,made是他动词,her是宾语, his wifehappy便是宾语补语。又如:

(a) I think it is right(我想这是对的。) ‘

(b) I think it right(我想这是对的。)

(a)句中I是主语,think是完全他动词,it is right是宾语,但在(b)句中的think是不完全他动词,除了宾语it外,还有宾语补语right

又如:

(a) He has become rich by diligence(因勤致富。)

(b) Diligence has made him rich(他因勤致富。)

(a)句中He has become,意思是不完全的 (因为become一个不完全自动词),必须加补语rich才成句,至于在(b)句中Diligence has made him (勤快使他成为),意思也是不完全的 (因为make在此属不完全他动词),必须加补语rich才成句。

将不完全他动词举例说明如下:

Who made you judge between us? (谁要你做我们的裁判?)

What do you call this flower? (这花叫什么名字?)

They elected him chairman(他们选他做主席。)

I thought him a fool.我认为他是一个傻子。)

Keep your eyes open all the time(时时要注意看。)

He left me her guardian(他立遗嘱要我做她的监护人。)

Do you find the book easy? (你觉得那本书容易读吗?)

另外有一些不完全他动词,总是和介词连用,补语要接在那个介词的后面,如regard as, mistake for等等。例如:

(a) Please make yourself at home

(b) They spent their honeymoon at home.

(a) 例中的at home是不完全他动司make宾语yourself的补语,而(b) 中的at home是修饰完全他动词spent的副词。又如:

(a) l esteem him as a very honest man(补语)

(b) He enters the contest as a professional(副词)

(a) I mistook him for my brother(补语)

(b) I bought it for my brother(副词)

(a) Please keep everything in perfectly good condition(补语)

(b) l remember having met him in a semi-conscious condition(副词)

(a) He has set a new scheme on foot(补语)

(b) I crossed the bridge on foot(副词)

再看下面这些带介词的补语:

He is regarded as quite a rich mart(他被看作一个很有钱的入。)

They acknowledge him as an authority in these matter (他们承认他是这方面的权威。)

We acknowledge it as binding(我们承认此约有效。)

They recognized him as their chief(他们称認他是首领。》

They describe her as a beautiful woman(他们把她描绘成一个美女。)

I took all his stories for truth(我把他所说的全部都视为珍宝。)

She chose him for her husband(她选定他做丈夫。)

At first sight I mistook him for a servant(起初,他认为他是仆人。)

Keep it in mind(记在心上。)

He was left out in the cold(他受冷遇。)

Don’t leave him in the lurch(不要使他陷困境。)

We hold him in esteem(我们尊敬他。)

A project has been set on foot for establishing a department store to sell Chinese goods

(建立百货公司出售中国货物的计划在进行中。)

You must put it in practice(你必须把那个付诸实行。)

有施事被动句/无施事被动句 (agentive passive/agentless passive)

英语的有施事被动句 (the agentive passive) 也叫做完全被动句 (the full passiveperfect passive),是指带有by-phrase的被动句。有些语言学家认为,除by以外的其他介词,如: with, at, about, over, to等也能够组成类施事短语 (the agent-like phrase),用在所谓的半被动句中(the semi-passive)中:

1. He is known to the police The police knows him.

2. She was worried about your health Your health worried her.

与英语相比,汉语的有施事被动句是很丰富多彩的。带出施动者的介词除以外,还有…………等等。这些不同的介词能表达不同的感情色彩、时代色彩、语体色彩和风格色彩。

被动句的施事可以分为两种情况:即特定的施事(specific agent)和不确定的施事(non-specific agent)

1. He was killed by John

2. He was killed by someone

像例2这种带有不确定施事的被动句在英语里是极其罕见的。与此相反,在汉语里带有不确定施事的被动句却是常见的。

3.阿Q伏下去……他生怕被人笑话,立志要画得圆。(鲁迅《阿Q正传》

4.但这费厄却又变成弱点,反而给人利用了。(鲁迅《论费厄泼赖应该缓行》)

这是英汉两种语言的一个很大的差别,翻译时必须加以注意。

无施事被动句 (the agentless passive) 也叫做简化被动句 (the truncated passive)。叶斯柏森 (O. Jespersen) 在《语法基本原理》一书中指出,英国各类作家中的被动句,有70%至94%是不提施事的。夸克(R. Quirk) 等在《英语语法大会》(A Comprehensive Grammar of the English language)中也指出,英语里在五个被动句之中大约有4个是不提施事的。根据我们对英文原著所作的统计,我们认为这些说法是符合现代英语的实际情况的。例如,《共产党宣言》的英译本一共用了171个被动句,其中无施事被动句为114个,约占全部被动句的70%以上。

现代汉语的情况又是怎样的呢?我国著名语言学家王力先生在《中国语法理论》一书中指出:中国正常的被动式是必须把主事说出的。我国另两位著名语言学家吕淑湘、朱德熙在《语法修辞讲话》中也指出:在形式上,被字底下~般要有宾语,表示主动者。”“用到被动式总要带出主动者……”高厚望教授进~步肯定了这个观点,并用《水浒传》中的被动句的情形作了证明。但是,我们认为这个观点是值得商榷的。赖因斯(JLyons)曾指出:如果说在一切被称作拥有被动语态的语言中,它们的被动句有一个共同的功用的话,那就是被动句能够造出无施事的句子来。例如,‘Bill was killed’汉语也是如此,使用被动句的一个很重要的 原因,就是造出无施事的句子。根据我们粗略的统计,在《阿Q正传》里的35个被动句之中,有14句是不提施事的。《鲁迅选集》() 用了182个被动句,其中有83句是无施事被动句。

《共产党宣言》中译本有58个被动句,其中26旬是无施事被动句。《实践论》共用了5个被动句,其中有3个是无施事被动句。《矛盾论》中的有施事被动句与无施事被动句分别为64。这说明无施事被动句约占被动旬的4050%。可以预料,随着语言的发展,无施事被动句的绝对数目和相对数目还会大大增加。下面举几个无施事被动句的例子:

5.阿Q见自己被搀进一所破衙门……(鲁迅《阿Q正传》)

6.它必须被打破,而且果然被打破了。(《共产党宣言》)

7.人们达到了思想中所预想的结果时,人们的思想才被证实。(毛泽东《实践论》)

英语被动句里不指出施事,有时候是因为作者认为施事根据上下文是不言自明的。这种不言自明的施事,虽然在形式上没有出现,但在语义上却是确实存在的。

(1) There are some kinds of rays from the sun which would burn us to death if we were not protected from them.

[原译]太阳中有些光线射到我们身上会把我们烧死;如果我们不防备的话。(《英语语法表解》)

由于英文原文在形式上没有提到施事the atmosphere,译者便误译了原文的本意:如果我们不是受到大气层保护的话,来自太阳的某些射线就会把我们烧死。

下面的译文也是由于译者弄错了英语被动句中形式上没有出现、而语义上确实存在的施事(施动者)而产生了误译:

(2) Later in life, when Einstein was asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said….

[原译]若干年后,人们请求爱因斯坦向一群青年学生解释他的相对论原理,他说:…… (《科技英语理解与翻译》,P83)

从译文看,似乎不是一群青年学生请求爱因斯坦,而是另外的人们请求爱因斯坦去向一群青年学生解释相对论原理。我们认为这是违背原意的。

[试译]..…‘当一群青年学生请求爱因斯坦解释他的相对论时,他说:……

(3) They set him free when his ransom had not yet been paid.

[原译]他还没有交赎金,他们就把他释放了。(《英译汉翻译教程》,P147)

原文并没有提到交赎金的施动者,而译文却把变为施动者了。但是,他既已被绑架,他本人恐怕是不大有可能亲自去交赎金的。

[试译]他的赎金尚未交付,他们就把他释放了。① (参见拙文《汉语简单句的语序与强调》,载《语言教学与研究》1985年第3)

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a81d0724bcd126fff7050b9d.html

《被动语态的特殊表示法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式