《诗经·采薇》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要
注意积累。古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用
词造句和表达方式的特点。以下《诗经·采薇》原文及翻译仅供参考,请大家
以所在地区课本为主。
1《诗经·采薇》原文 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡
室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,
心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚
止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!彼尔
维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月
三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。
岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,
载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
1《诗经·采薇》注释 (1)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。(2)作:指薇菜冒
出地面。(3)止:句末助词,无实意。(4)曰:句首、句中助词,无实意。(5)莫:
通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。(6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。
靡,无。室,与“家”义同。(7)不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。(8)启居:跪、
坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝
着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。(9)猃(xiǎn)
狁(yǔn):中国古代少数民族名。(10)柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指
刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
1《诗经·采薇》原文翻译 豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a6011da959fafab069dc5022aaea998fcc2240b7.html
文档为doc格式