《诗经·采薇》原文及翻译

发布时间:2019-07-06 07:18:48   来源:文档文库   
字号:

《诗经·采薇》原文及翻译

  古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要

注意积累。古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用

词造句和表达方式的特点。以下《诗经·采薇》原文及翻译仅供参考,请大家

以所在地区课本为主。

1《诗经·采薇》原文  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡

室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,

心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚

止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!彼尔

维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月

三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,

载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

1《诗经·采薇》注释  (1)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。(2)作:指薇菜冒

出地面。(3)止:句末助词,无实意。(4)曰:句首、句中助词,无实意。(5)莫:

,也读作。本文指年末。(6)(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。

靡,无。室,与义同。(7)不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。(8)启居:跪、

坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝

着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。(9)(xiǎn)

(yǔn):中国古代少数民族名。(10)柔:柔嫩。更进一步生长。指

刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

1《诗经·采薇》原文翻译  豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a6011da959fafab069dc5022aaea998fcc2240b7.html

《《诗经·采薇》原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式