浅谈不同文化中英语谚语的翻译

发布时间:2019-11-25 14:55:07   来源:文档文库   
字号:

浅谈不同文化中英语谚语的翻译
作者:罗艳
来源:《信息技术时代·上旬刊》2019年第02

        摘要:谚语的翻译不同于一般语言材料的翻译,它需要译者从谚语的特点出发,把握好句意与结构关系,形象的对称关系,文化差异的关系等。

        关键词:谚语;文化;翻译

        跨文化交际指的是具有不同文化背景的个体、群体或组织机构之间进行的交流活动。不同文化背景的人在思维模式、价值观念、宗教信仰、风俗习惯、语言心理等各方面存在差异。谚语翻译充分体现了跨文化交际中文化差异的特征。

        十七世纪英国牧师罗伯特.索斯明确阐述了谚语的定义:what is a proverbbut the experience and observation of several ages gathered and summed up in one expression(何为谚语?乃众多时代经验积累,观察所获而集中表达之炼语)。由此可见,谚语是由历史演变而来,表达的虽然是日常普通琐事或简单生活现象,其体现的寓意却具有广泛的普遍性,概括性及独特性。谚语的特点是文字精炼,节奏鲜明,比喻生动。有些谚语言简意赅,读后能够使人立刻明白其中的道理。有些谚语意义含蓄,耐人寻味,理解需思量。谚语的文化特色,无不与其丰富多彩的来源有着不可分割的联系。本文从跨文化交流角度探讨英语谚语的汉译,有助于进一步了解民族文化间的共性与差异,促进两种文化的交流。

        一、文化共性与英语谚语对应翻译

        语言是文化的载体,谚语又堪称语言的精华。它源于人类时代经验的积累和总结,体现了各民族的生活习惯,思维观念。通常民族间相似的生活经历和思想认识,使得一些谚语表现出某些相似的文化特征,即人们在社会劳动生活实践中对同一事物或现象所触发的相同感受和理解。这些相似之处所表达的思想内容无论是在意义上或者形象上彼此对应,印证了英语民族与汉语民族之间的文化共性特点,从而使对应翻译成为可能。A Dictionary of English Proverb对英语谚语“Look before you leap”的解释为:Make careful preparations before engaging in anything newor you may meet unforeseen dangers and difficulties.与之对应的汉语谚语是三思而后行出自《论语.公治长》。意思是:经过反复考虑后才采取行动。表现出英语与汉语文化共性的谚语还有:

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a0ab8cff930ef12d2af90242a8956bec0975a57a.html

《浅谈不同文化中英语谚语的翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式