IT公司网站汉英翻译

发布时间:2018-11-24 16:04:52   来源:文档文库   
字号:

IT公司网站汉英翻译

  摘 要:网站作为公司对外宣传的一个平台,在这个信息化时代发挥着越来越重要的作用。本文就参与的IT公司网站汉英翻译,归纳总结出了IT公司网站具有美观整洁、多专业术语、普通词汇规范化的特点,并且提出了IT公司网站的翻译策略,即译者要具备扎实的专业知识储备、在具体语境中确定词义以及译后审校。

  关键词:网站翻译 信息技术 翻译策略

  一、引言

  随着互联网的飞速发展,如今几乎每家公司都利用互联网打造专属于自己的个性化网站,网站成了公司对外宣传的一个重要渠道,通常公司网站会包括公司的简介、产品、动态新闻等,但是,每个公司因为个体的差应,经营范围的差异、产品的差异,呈现给目标客户的网站页面会有所差异。这里笔者以参与翻译的视辰信息科技(上海)有限公司[1]为例,视辰是一家致力于ARAugmented Reality)研究的IT公司,所以其网站页面相较于其他普通公司的网站来说,增加了公司独立自主研发的产品下载、技术支持等有关AR开发的界面,对于这种个性化的界面,笔者在翻译之前从网上寻找了平行语料库,综合比较决定借鉴美国的一家公司――Vuforia[2]。因为翻译不是简单的语码转换过程,而是人类的具体形式的行为,是受目的支配的,任何一项翻译在开始之前都必须弄清楚它的目的,否则就是无的放矢,决定翻译目的最重要的因素之一是受众,即译文的预期接受者[3],因此翻译是在目的语情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇[4]。而笔者所在公司的英文网站要面向的是美国客户,而Vuforia是一家美国本土公司,?@样就能照顾到目标读者的阅读习惯。

  二、公司网站的特点

  (一)注重页面整洁美观

  网站页面是直接呈献给潜在客户或者是目标客户,加之网站页面布局的限制,所以网站页面追求美感、简洁,不能有太多赘余成分,文字和图片的搭配要合理,这样才能有夺人眼球的即视感,而在网站汉英的过程中,为了达到美观的效果,经常要对译文进行删减,只留下主干信息即核心名词,如下所示:

  例一:两次输入的密码不一致,请重新再输入。

  译文一:TheTwo passwords you entered are not same.Please enter it again.

  译文二:Different passwords and try again

  分析:译文一和译文二虽然在传词达意上差别不大,但是从网站翻译简洁性角度来说,译文二要优于译文一,译文二将enter省去,are not same用一个词语different代替,只留下主干信息,看上去既一目了然,又方便网站前端程序员代码的输入。

  例二:请输入6128非空位字符。

  译文一:Please enter 6 to 128 non-whitespace characters.

  译文二:6 to 128 non-whitespace characters.

  分析:译文二也省掉了动词enter,只留下核心信息,比译文一要简洁,这样的处理方法在网站页面翻译时屡见不鲜,其最主要的目的是为了页面的简洁、美观,又能让页面在文字数量上基本上保持一致性,如笔者在翻译网站产品交易页面时,将Account Information(账户信息)会处理成Account Info Account Management(账户管理)会处理成Account Manager License Management(秘钥管理)会处理成License ManagerDeveloper Portal(开发者门户)会处理成Dev Portal

  (二)多专业术语

  专业术语在IT网站翻译中扮演着举足轻重的地位,有效的术语管理可以避免重复劳动,消除术语翻译过程中潜在的术语差异,降低目标语言中潜在的术语不一致的风险,从而提高文本的质量[5]。对于视辰这家IT公司网站的翻译,其研究开发的明星产品是SDKSDKSoftware Development Kit Development的缩写)和CRSCloud Recognition的缩写),以这两种产品为核心,衍生出了很多其他相关联的专业术语,笔者在此次网站翻译过程中对于专业术语的处理方法如下:一,遵循约定俗成的习惯,有固定译文尽量用固定译文;二,对于IT公司个性化专业术语的翻译,尤其是有关其主要产品研发的翻译,切记不可自作主张,要尊重产品开发的原创者,即公司研发部门的程序员,此次网站翻译中就“云图库”一词,研发部门先后讨论使用Image target space Image CollectionCloud Database,最后笔者为了照顾目标读者的习惯,借鉴了美国本土公司VuforiaCloud Database ;三,建立术语库,在查阅了平行语料库以及核实了相关专业术语之后,笔者用Trados建立了术语库,需要注意的是术语不仅包括IT行业的专业术语,像公司的英文名称以及地址也属于广义上的术语,因为它们会出现网站的每个页脚,把它们放在术语库里面就会极大地提高翻译效率。此次网站翻译中的部分专业术语如表一:

  (三)普通词汇规范化

  尽管说网站页面要标新立异,彰显自己的个性来博人眼球,但是万变不离其宗,所有网站的基本布局是一样的,如每个网站都会有用户登录、注册、忘记密码、修改手机号码、购买产品等等这样大众化的静态页面,而对于这样的页面,笔者在此次的翻译中主要是借鉴新浪[6]、苹果[7]、阿里巴巴[8]等各主流网站的翻译方法,举例来说就“注册”这两个词语而言,每个网站用的都不一样,视辰原本的英文网站用的是”Sign up”,国外公司Vuforia用的是”Register”,阿里巴巴[4]英文网站注册用的是“Join free”,但是笔者考虑到此次网站面向的是美国本土客户,所以这种常规的网站界面参考了美国Vuforia网站,总而言之,这种普通词汇的翻译要从目标读者的角度出发,选出最恰当、规范的形式,避免造成歧义,此次网站翻译中的部分普通词汇如下表:   三、IT公司网站的翻译策略

  (一)译者要具备扎实的专业知识储备

  IT公司由于其经验范围的专业性,译者必须在了解公司IT相关背景的基础上才能开展翻译,所谓工欲善其事必先利其器,笔者此次在着手公司网站翻译之前,查阅了大量的平行语料,如公司原有的英文网站、国外相同业务的几家网站如Vuforia Blippar[9],以及国内相同业务的亮风台网站,还从微信订阅号(VR 陀螺、ABC增强世界、)浏览了最前沿、最新潮的AR资讯,然后才开始着手翻译,以下文为例:

  例句:我们推荐使用有如下特点的识别图:1.纹理复杂,避免采用大色块作为识别;2.分辨率要较高; 3.图片格式尽量.jpg.4.不建议使用相似的图片。我们推荐您使用EasyAR云识别,云识别有一个POST /grade/detection/ API接口,它是用来根据图像的识别困难度打分。

  译文:we suggest you to use such image targets1.Texture is complicated and targets featuring solid colorblock are avoided.2.High resolution rate.3.use.jpg image format 4.Similar targets are not recommended.we suggest you to use APIPOST/grade/detection in Cloud Service Recognition which grades the targets according to their recognition degree.

  分析:该句句式结构虽然简单,但是难点在于句中有很多有关于AR行业的专业术语和本公司核心产品的相关术语,其中“识别图”要按照AR行业固有译法为image target,文中若是多次出现为了简洁则可以简化成target。“色块”译成solid colorblock 因为“色块”对于AR中的识别图来说有特定的含义,指的是那种单一颜色或者是只有黑白两种颜色而没有其他颜色的识别图。“云识别服务”翻译成Cloud Service Recognition,这是行业内约定俗成的译法。文中虽然已经提供了Post gradedetectionAPI是目标语,Post这个词正常含义是邮递、公布,但是这里指的是把识别图上传到网站上的这个动作,grade这里指的是给根据识别图的识别难度对其进行打分,detection是指跟踪获取识别图,而这里的API是指接口,但是在这里特指Post/grade/detection这三个接口。所以译者必须要充分了解这些词背后的含义才能更好地驾驭这个句子,给出最优译文。

  (二)在具体的语境中确定词义

  网站翻译有共性,但是IT公司网站由于其自身产品的特性,很多情况下需要结合公司产品特点、以及译文的受众来在具体语境中给出译文,如译文二所示:

  例句一:EasyAR SDK是一款增强现实的引擎,让AR制作简单化,让一切皆有可能。

  译文一:EasyAR SDK is an Augmented Reality Engine making AR easier and making everything possible

  译文二:EasyAR SDK Augmented Reality Engine makes AR easier and everything SightPlusable

  笔者在译文二把Possible修改成了SightPlusable,首先这里要解释一下SightPlus,它是视辰信息科技公司基于自己的SDK开发的一款AR特效短视频社区,通过AR特效来拍摄创意的短视频,是一个全新的视频拍摄方式,通过AR来切入短视频的市场,主要用于用户拍摄各种AR特效,是公司对外宣传AR的一个App平台,利用EasyAR SDK可以开发出各种带有ARApp。因为此次目标读者是在美国,所以这里根据语境用了SightPlusable这个新造词来强化公司对外文化的输出。随着中国日益走上国际舞台,越来越多的人想要来了解中国和中国的文化,想使用中国的产品,利用产品名能够有效地加强文化输出。

  (三)译后审校

  网站在正式对外发布之前有一个在线审校工作,由于网站翻译的特殊性,译者在翻译过程中不是在网站原型或者代码上面进行翻译或者修改,而是需要由专业的网站管理人员将笔者的译文录入到网站中去。在这过程中由于信息传递的差异性和主观能动性就会出现术语的前后不一致、信息的丢失、英语字母拼写、字母大小写混乱等错误。笔者在此次审校中发现有术语不统一的地方,如“登录”的翻译前后不统一,出现了”log in”和“sign in”,注册也出现两个版本,即“register”和”sign up”,在这里就需要译者纠错补差。

  四、结语

  在一带一路的推动下,中国企业愈来愈走上国际舞台,而网站是企业的形象大使,优质的网站翻译不仅是目标受众获取公司产品信息的一个方式,而且是宣传公司的一个重要渠道,是公司迈出国门,融入全球化的一个重要平台。

  参考文献

  [1] www.easyar.com

  [2] www.vuforia.com

  [3] 王皓.从目的论视角看广告翻译的再创造[J].中国科技翻译,20161):27-29

  [4] Vermeer Hans J. A Skopos Theory of Translation Some Arguments for and Against.Roultledge1996.

  [5] ?A.科技翻译项目中的术语管理[J].中国科技术语,20154):17-20.

  [6] www.sina.com

  [7] www.apple.com

  [8] www.alibaba.com

  [9] www.blippar.com

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9e16a0c82a160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d9f.html

《IT公司网站汉英翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式