绝妙的外来词翻译(精选)

发布时间:2011-12-31 10:30:07   来源:文档文库   
字号:

绝妙的外来词翻译(精选)

转自:中国在线翻译http://www.chinafanyi.com

雷达

  来自英语radar,无线电波探测装置。它号称千里眼。看到这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种千里眼的作用也就让人印象更深了。



  托福

  译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考托福托福两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。



  雪碧

  音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为雪碧可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止一字千金呢?



  波音

  音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从波音两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。



  霹雳舞

  译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为霹雳舞一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了霹雳舞一词翻译的成功。



  可口可乐

  音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的可口可乐却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?



  马拉松

  音译自英语marathon,42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:即使是马拉着跑也该松软了。何况是人呢?让人一看到马拉松这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。



  迷你裙

  译自英语miniskirt,“迷你为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为迷你裙确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了迷你的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的迷你的东西,如迷你相机等。但哪一样也没有迷你裙妙。迷你裙迷你家族中最先翻译过来的。



  的确良

  由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与的确良这三个字不无关系。



  利眠宁

  谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?



  敌杀死

  音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。



  维他命

  音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。



  盖世太保

  音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用盖世太保称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。



  蒙太奇

  音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影蒙太奇是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。



  披头士

  音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为披头士一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译披头士在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先披头,译者被触动灵感然后译出披头士呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。



  嬉皮士

  音译自英语hippy,20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。



  雅皮士

  音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个字。这个字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9c804eef6294dd88d0d26b5d.html

《绝妙的外来词翻译(精选).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式