浅析科技英语长句翻译原则
作者:张玉东
来源:《现代交际》2013年第08期
[摘要]科技英语文章属于严肃的书面语体,由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,大量使用长句结构是英语科技文章的特点之一。英语长句可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个小句表达一层意思,一般好几层意思要通过几个小句来表达(俗称流水句)。由此可见,将英语译成汉语时,有必要遵循一定的原则,再按汉语习惯重组句。
[关键词]科技英语 长句 翻译原则
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)08-0047-01
一般来说,英汉两种语言的主要区别在于,“形合”的英语由于有众多的连接方式,句法结构上盘根错节,句式上复杂、冗长,但却又非常严格、完整。例如:连词、动词的非谓语形式、介词短语和其他的独立成分。多种多样的形合手段使英语句式在逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活。而“意合”的汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用语义信息按照一定的规律编成的短句。因为汉语的语义和逻辑关系通常是通过语序来体现,少用虚词,这就决定了汉语的行文安排不如英语那样自由灵活。那么,在英语长句的汉译时应遵循哪些原则呢?
一、叙事原则
如果英语长句结构的顺序与汉语相同,即英语长句中所描述的一连串动作是按时间顺序安排的,可以采用顺序法翻译。汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子,如:
Typically,when a customer places an order, that order begins a mostly paper-based journey from in-basket to in-basket around the company, often being keyed and rekeyed into different departments’computer systems along the way.
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9bd9865f370cba1aa8114431b90d6c85ed3a8862.html
文档为doc格式