同等学力翻译

发布时间:2023-01-05 11:31:34   来源:文档文库   
字号:
1、汉译英和写作很类似,都是汉语到英语的转换。要注意的就是少出错,多出彩。在做翻译的时候尽量少出低级的语法错误,单词拼写错误,多写出一些好词好句,这在汉译英来说是和写作一样的。也要通过练习来发现自己出现的错误,通过练习用上自己所学的一些好词好句。这在题材上考到的不是特别的难,也是常见的话题。从最近060708这三年考到的汉译英都是讲的资源或者能源方面的事,要节约资源,要节约能源等。这不能说是一个趋势,但都是常见的社会话题。考生可以考虑一下食品安全,金融危机,这些事也可能在汉译英当中出现。关于这方面的英文考生可以在讲这些事的英文网站找到,例如国外的一些网站,经济学(Economist,纽约时报(NewYorkTimes,时代周刊(Times等。国外的网站有点难,也可以看一下国内的英文网站如ChinaDaily(中国日报等,可以看一下我们身边这些事的英文说法,这对汉译英也是很有好处的。2、英译汉也是需要练习的,它考察的内容会更广泛一些,但也不会太难。也是我们身边的一些话题,最好拿有参考译文的材料去练。可以自己先翻,然后再对照译文,在反复的练习中到提高。对于同等学力英语翻译我们往往可以先将文章翻译成汉语,两个小时之后再将其翻译回英语,看看自己翻译的和原文有哪些出入,出现了哪些语法错误。前者叫对照,后者叫对译。不光可以长篇的练作文,还有造句法,造句也是一种写作,也是一种汉译英。把一个好的单词造成一个句子,或者背出一个好的例句,不管是字典里面的还是阅读理解里面的,这对汉译英和写作都是很有益处的。1分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:itwasinmid-august,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2他为人单纯而坦率。译文:hewasveryclean.hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)3themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)4iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess(多个简单句合成一个单句)6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery(并列复合句合成一个单句)7whenwepraisethechineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)3正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。1我们强烈反对公司的新政策。译文:westronglyobjectthecompany'snewpolicy.2人不可貌相。译文:wecannotjudgeapersonbyhisappearance.北京新东方:同等学力申硕英语翻译复习策略2008022514:03北京新东方学校唐静评论0

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/99c134a630126edb6f1aff00bed5b9f3f80f720c.html

《同等学力翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式