李清照词的叠词英译

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
李清照词的叠词英译
作者:卞慧
来源:《神州·中旬刊》2020年第05
摘要:李清照是宋词发展史上最杰出的女词人。叠词是其词作的重要特征。叠词英译不仅要传递音乐美,兼顾英语表达方式,更要传递出其深刻含义。译者作为翻译的主体,其主体性是翻译过程中的关键所在。本文分析叠词英译常用的三种方法:单词重复,舍形存意和并列结构,阐明不管选用何种方法进行叠词英译,都体现出译者的主体性。关键词:李清照;叠词;英译
AbstractLiQingzhaoisthemostoutstandingfemalepoetinthehistoryofSong
Ci.Reduplicatedwordsistheimportantfeatureofherworks.ThetranslationofreduplicatedwordsintoEnglishshouldnotonlyconveythebeautyofmusicgivingconsiderationtoEnglishexpressionbutalsoconveytheprofoundmeaningofreduplicatedwords.Asthesubjectoftranslationtranslator’ssubjectivityisthekeyelementintheprocessoftranslation.Thispaperanalyzesthreekindsofmethodscommonlyusedintranslationofreduplicatedwordswordrepetitionkeepingthemeaningbyneglectingtheformandcoordinatestructure.Itdemonstratesthatthesubjectivityofthetranslatorisreflectedwhilesuchmethodswerechosen.
KeyWordsLiQingzhao;Reduplicatedwords;Translation
李清照是宋代女词人,号易安居士,婉约词派代表,有千古第一才女之称。她的词艺术风格鲜明独特,在百花争艳的宋词里独树一帜。叠词的运用是其词作中突出词意语言特色的手段之一。叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音,形,意完全相同的词重复使用(陈宏微,2002107)汉语古诗词中的叠词可分为:单叠型(AA),双叠型(AABBABAB),部分重叠型(ABBBAA)。在这三种类型中,单叠型是诗歌中最常用的。国内外许多译者都曾翻译过李清照的词。翻译是一个复杂的过程,译者主体性贯穿翻译的全过程。译者主体性指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。(查明建,田雨,200322)叠词英译主要采用三种方法:单词重复,舍形存意和并列结构。1.单词重复
译者为了充分实现译作的价值,使译文在本土化语境中得到认同并发挥作用,就必须关注其潜在读者的期待视野,从而决定相应的翻译策略。重复英语单词的用法是英美读者熟悉的表达方式,能满足他们的期待视野。这种译法的前提是在英语中能够直接找到对应的叠词,不影响原文的意思,并且能够达到与原文相同的表达效果。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/99003969baf67c1cfad6195f312b3169a551ea3d.html

《李清照词的叠词英译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式