100个必会热词翻译(2017版)
1.中国梦 | The Chinese Dream |
2.不忘初心 | Stay true to the mission |
3.两个一百年 | Two centenary goals |
4.新常态 | New normal |
5.中国制造2025 | Made in China 2025 |
6.“双一流” | “Double First-Class” initiative |
7.工匠精神 | Craftsmanship spirit |
8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST) | China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) |
9.歼20隐形战机 | J-20 stealth fighter |
10.国产航母 | Domestically built aircraft carrier |
11.国产客机 | Homemade passenger jet |
12.可燃冰试采 | Sampling of combustible ice |
13.量子卫星“墨子号” | Quantum satellite “Micius” |
14.北斗卫星导航系统 | Beidou navigation system |
15.风云四号A星卫星 | Fengyun-4A satellite |
16.重型运载火箭 | Heavy-lift carrier rocket |
17.沪港通 | Shanghai - Hong Kong Stock Connect |
18.深港通 | Shenzhen - Hong Kong Stock Connect |
19.京津冀一体化 | Beijing - Tianjin - Hebei integration |
20.雄安新区 | Xiongan New Area |
21.自贸实验区 | Pilot free trade zones |
22.医疗改革 | Medical reform |
23.供给侧改革 | Supply side reform |
24.扫脸支付 | Face scan payment |
25.二维码支付 | Two-dimensional barcode payment |
26.人工智能 | Artificial intelligence |
27.虚拟现实 | Virtual reality |
28.5G时代 | 5G era |
29.分享经济 | Sharing economy |
30.互联网金融 | Online finance |
31.亚投行 | Asia Infrastructure Investment Bank |
32.低碳城市 | Low-carbon cities |
33.一小时通勤圈 | One-hour commuting circle |
34.蓝色经济 | Blue economy |
35.纵向横向经济轴带 | North-south and east-west intersecting economy belts |
36.众创、众包、众扶、众筹 | Crowd innovation,crowd sourcing,crowd support and crowd funding |
37.战略性新兴产业 | Emerging sectors of strategic importance |
38.香港回归祖国20周年 | The 20th anniversary of Hong Kong’s return to China |
39.点赞 | Give a like |
40.自媒体 | We-Media |
41.实名认证 | Real-name authentication |
42.精准扶贫 | Targeted poverty reduction |
43.精准医疗 | Precision medicine |
44.利益共同体 | Community of shared interests |
45.轨道交通 | Rail traffic |
46.动车 | Bullet train |
47.城际列车 | Inter-city train |
48.“一带一路”倡议 | Belt and Road Initiative |
49.“丝绸之路经济带” | The Silk Road Economic Belt |
50.21世纪海上丝绸之路 | 21st-Century Maritime Silk Road |
51.古丝绸之路 | The ancient Silk Road |
52.互联互通 | Establish and strengthen partnerships/connectivity |
53.文化自信 | Cultural confidence |
54.新型大国关系 | New type of major-power relationship |
55.可替代能源汽车 | Alternative energy vehicle |
56.可载人无人机 | Passenger-carrying drone |
57.空中上网服务 | In-flight WIFI services |
58.海外代购 | Overseas shopping representative |
59.海淘 | Cross-border online shopping |
60.多次往返签证 | Multiple-entry visa |
61.散客 | Individual traveler |
62.自由行 | Independent travel |
63.跟团游 | Package tour |
64.深度游 | In-depth travel |
65.自驾游 | Self-driving tours |
66.免税店 | Duty-free store |
67.无现金支付 | Cashless payment |
68.旺季 | Peak season |
69.淡季 | Off season |
70.反腐剧 | Anti-corruption TV series |
71.合拍片 | Co-production |
72.打车软件 | Taxi-hailing app |
73.代驾服务业 | Designated driver business |
74.单双号限行 | Traffic restrictions based on even- and odd-numbered license plates |
75.共享汽车 | Car-sharing |
76.绿色金融改革创新试验区 | Pilot zones for green finance reform and innovations |
77.超国民待遇 | Super-national treatment |
78.现代医院管理制度 | Modern hospital management system |
79.机遇之城 | Cities of opportunity |
80.直播经济 | Live stream economy |
81.互联网+政务服务 | Internet Plus government services |
82.创新型政府 | Pro-innovation government |
83.无人机紧急救援队 | UAV(unmanned aerial vehicle) emergency rescue team |
84.二孩经济 | Second-child economy |
85.父亲假;陪产假 | paternity |
86.带薪休假 | Paid leave |
87.低头族 | phubber |
88.副中心 | Sub-center |
89.用了洪荒之力 | Give one’s full play |
90.营改增 | Replace business tax with value-add tax(VAT) |
91.创新型人才 | Innovative talent |
92.积分落户制度 | Points-based hukou system |
93.混合所有制改革 | Mixed-ownership reform |
94.税收减免 | Tax reduction and exemption |
95.生态保护红线 | Ecological wealth |
96.网约车 | Online car-hailing |
97.宜居城市 | Habitable city |
98.移动支付 | Mobile payment |
99.电子竞技 | E-sorts |
100.双创人才 | Innovative and entrepreneurial talent |
来源:中国日报网、《热词红宝书》、中国日报社编著,民主与建设出版社,2017年版。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8f18a1b70042a8956bec0975f46527d3240ca6d5.html
文档为doc格式