First Love 100首英美爱情诗迻译 (15)

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
FirstLove100首英美爱情诗迻译15

诗人简介
约翰·克莱尔JohnClare(17931864英国19世纪浪漫主义时期诗人,曾获得北安普顿的诗人的美誉,被冠之于“农民诗人”。据估计克莱尔一生写了3500首诗,多以植物、动物、家乡以及爱情等主题。在情感与家庭生活方面,他未能与初恋情人Mary走到一起尽管他致死不忘;27岁时他娶妻生子,但他通过写诗所赚的钱无法较好养活妻子与七个孩子,更可悲的是这位高产作家因患精神病在医院里住了几乎半生,直到死去。
诗歌选辑(一)Ihidmylove
IhidmylovewhenyoungtillICouldn'tbearthebuzzingofafly;IhidmylovetomydespiteTillIcouldnotbeartolookatlight:IdarenotgazeuponherfaceButlefthermemoryineachplace;Where'erIsawawildflowerlieIkissedandbademylovegood-bye.
Imetherinthegreenestdells,Wheredewdropspearlthewoodbluebells;Thelostbreezekissedherbrightblueeye,Thebeekissedandwentsingingby,
1

Asunbeamfoundapassagethere,Agoldchainroundhernecksofair;Assecretasthewildbee'ssongShelaythereallthesummerlong.
IhidmyloveinfieldandtownTille'enthebreezewouldknockmedown;Thebeesseemedsingingballadso'er,Thefly'sbassturnedalion'sroar;Andevensilencefoundatongue,Tohauntmeallthesummerlong;TheriddlenaturecouldnotproveWasnothingelsebutsecretlove.
________________________________________________________注释
1.despite:怨恨2.dells:有树木相伴的小山谷3.bluebells:蓝铃花4.ballads:民谣5.bass:低音

七言译诗
暗恋
少时暗恋在心坎,蝇声绕耳添忧烦;情迷意乱生哀怨,泪眼不堪丽日煊:怯睹丽容空牵挂,倩影处处露芳华;沿途瞥见野花绽,俯身吻别几回看。幽谷青青幸逢君,蓝铃花开晨露凝:微风轻拂蓝眸灿,游蜂亲吻恋歌赞。一束阳光穿林过,金链辉煌绕颈脖;幽秘声声野蜂曲,伊人躺过长夏去。原野小镇我藏爱,弱柳扶风心病来;

2

蜂鸣飘渺歌声休,蝇声低沉像狮吼;万籁俱寂有人语,不绝如缕长夏去。自然奥秘辞难穷,谜底深藏暗恋中。(峨以译)

诗歌赏析
Mary是克莱尔的初恋情人,她风姿绰约,魅力无穷,令诗人一见钟情饱受相思之苦。但是年轻人不仅不敢向姑娘吐露心迹,甚至不敢看她一眼,即使被暗恋折磨得憔悴不堪,永不放弃这种精神恋爱,活脱脱地勾勒一幅单相思的自画像。而这种心态描写,正是通过自然景色、蜂蝇鸣叫与人物心境结合等意象,刻画出了爱情的唯美画面。全诗为抑扬格四音步,双行押韵。
诗歌选辑(二)Ipassbyinsilence
Italktothebirdsastheysingi’themorn,
Thelarksandthesparrowsthatspringfromthecorn,Thechaffinchandlinnetthatsinginthebush,Tillthezephyrlikebreezesallbidmetohush;ThensilentIgoandinfancyIstealAkissfromthelipsofanameIconceal;ButshouldImeetherI’vecherishedforyears,Ipassbyinsilence,infondnessandtears.
Yes,Ipassherinsilenceandsaynotaword,Andthenoiseofmyfootstepsmayscarcelybeheard;Iscarcelypresumetocastonhermyeye,AndthenforaweekIdonothingbutsigh.IfIlookonawildflowerIseeherfacethere;Thereitisinitsbeauty,allradiantandfair;Andshouldshepassby,I’venothingtosay,

3

Wearebothofussilentandhaveourownway.
Italktothebirds,thewindandtherain;MylovetomydearoneIneverexplain;Italktotheflowerswhicharegrowingallwild,Asifonewasherselfandtheotherherchild;Iuttersweetwordsinmyfancifulway,ButifshecomesbyI’venothingtosay;TolookforakissIwouldifIdare,ButIfeelmyselflostwhenneartomyfair.
__________________________________________________________注释
1.i’themorninthemorning2.Tillthezephyrlikebreezesallbidmetohush:直到微风不断地要我禁声。3.shouldImeether:IfIshouldmeether4.MylovetomydearoneIneverexplain:Ineverexplainmylovetomydearone.
七言译诗
悄相逢
我对晨鸟吐心曲,麻雀百灵谷堆嬉,花鸡红雀灌木鸣,清风频催人入静。悄然前去怀妙想,偷吻莫名俏姑娘;数载相思今相逢,爱泪满眶步无声。我定擦肩不开言,蹑手蹑脚恐惊见。岂敢寻思定睛看,换来七日徒嗟叹。路遇野花思娇容,娇容绝美光耀中,我爱若来无可说,相望无言悄然过。鸟儿风雨听我述,素来爱意未表露。

4

我对野花说情话,如见两朵母子花。演绎情话何其多,我爱若来无可说。敢将热吻练心中,我爱面前一场空。(峨以译)
诗歌赏析
此诗极其细腻地描写了诗人少年时代的青涩初恋。在通往面见心爱姑娘的路上,诗人将自己的单相思表白于大自然,心中盼望能亲吻她。然而这一切都只是他的假设,幸福真若幸临,他只会默不做声,与姑娘擦肩而过。这首诗用词简洁,充满口语化。全诗共分三节,
每节八句,韵式为AABBCCDDEEFFGGHHJJKKHHGG,末后四句重复第二节所用韵律。

诗歌选辑(三)FirstLove
Ine'erwasstruckbeforethathourWithlovesosuddenandsosweet.HerfaceitbloomedlikeasweetflowerAndstolemyheartawaycomplete.Myfaceturnedpaleasdeadlypale.Mylegsrefusedtowalkaway,AndwhenshelookedwhatcouldIailMylifeandallseemedturnedtoclay.
AndthenmybloodrushedtomyfaceAndtookmyeyesightquiteaway.ThetreesandbushesroundtheplaceSeemedmidnightatnoonday.Icouldnotseeasinglething,Wordsfrommyeyesdidstart---Theyspokeaschordsdofromthestring,
5

Andbloodburntroundmyheart.Areflowersthewinter'schoice?Islove'sbedalwayssnow?Sheseemedtohearmysilentvoice,Notloveappealstoknow.IneversawsosweetafaceAsthatIstoodbefore.
MyhearthasleftitsdwellingplaceAndcanreturnnomore.
__________________________________________________________注释
1.ne’re:never,为节省音节数的用法。2.Herfaceitbloomedlikeasweetflower.itface
同位语,这种用法常用于诗歌中。3.ail:生病;感到不舒服;境况不佳,这里作不及物动词。4.Theyspokeaschordsdofromthestring:Theyspokeaschordsfromthestringdo.They在这里指wordschords指乐器上演奏出的和弦音。5.Notloveappealstoknow:Shedoesn’trealizemyaffectiontoher.6.dwelling:住所;处所
七言译诗

平生罕为爱摇撼,一朝惊喜玉人来。闭月羞花世惊叹,夺魂慑魄喜盈怀。我脸霎时呈死灰,踟蹰原地难离舍,美目问我何忧悴,生命颓然化土坷。沸腾热血灼心神,迷离雾眼难辨色。绿树灌木不留存,白昼化为黧黑夜。视界不复显物象,但借寸眸吐真言,清如妙音跃弦上,动若热血绕心田。隆冬乐见迎春花?爱之苗床舖雪冰?娇娃似闻无声话,不察我已动心旌。
6

凡尘艳女寻常遇,焉比绝色眼前人。而今魂离邂逅地,望君遥叹不归程。(峨以译)
诗歌赏析
克莱尔出身贫苦,少年时代他偶遇农场主的女儿玛丽,对她一见钟情,玛丽的父亲当然禁止他们交往。失败的初恋居然造成他的终身精神压抑。多年后他娶妻生子却因抑郁和酗酒被强制住精神病院,此诗内容为他清醒时的回忆,诗歌描写了姑娘的非凡美貌,浓彩重墨地描述了当年自己初恋的激动和青涩。全诗分三个音节,每节八行,采用了ABABCDCDEDEDFGFGHIHIEJEJ韵式。
7

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8b9da848bbd528ea81c758f5f61fb7360a4c2bf3.html

《First Love 100首英美爱情诗迻译 (15).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式