岳飞-《满江红》-英译简洁打印版

发布时间:2018-02-24 14:16:34   来源:文档文库   
字号:

岳飞 《满江红》 英译

My Quest, to the tune of "The Whole River Red"

Yue Fei Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.

Rage bristling under the cap,

I lean against the railing;

The rushing rain has ceased.

Lifting my eyes,

Towards the sky I let out a battle cry;

My blood is boiling.

Thirty years: rank and honour, just so much dust;

Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.

Do not let it slip away;

When a young man"s head turns grey,

Regret will be too late.



The national insult

Is yet to be avenged;

Your servants" shame:

When will it be erased?

Let us ride the long chariots [ˈtʃæriət敞篷双轮马车(古代用于战争或竞赛),战车]

To crush those mountain strongholds.

Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.

We laugh and chat and quench [kwɛntʃ] our thirst with Tartar blood.

Let us start

To take back our rivers and mountains,

And report to the Heavenly Palace.

满江红·怒发冲冠

作者:岳飞

  怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。

  靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏[lǔ]肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙[tiān què]

注释

    长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。 

  三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。 

  八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月 

  等闲:轻易,随便。 

  靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦[qīn] 二帝。 

  贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。 

  朝天阙:朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8b1a855a03020740be1e650e52ea551810a6c9c5.html

《岳飞-《满江红》-英译简洁打印版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式