10个令人拍案叫绝的中译英

发布时间:2024-03-03 01:52:45   来源:文档文库   
字号:

10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行
中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。
但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。
1.忽悠
foolyou
这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上foolyou,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,foolyou和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本来就是愚弄的意思,foolyou,愚弄你,就是忽悠的意思。

2.单身狗
DamnSingle看到这个翻译,一下子笑喷了,DamnSingle,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音?一摸一样
在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气词,single是单身的意思,那么damnsingle相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?



3.不折腾
NoZ-turn在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"NoUturn"的标语,意思是不能U型转弯。
在这里呢,NoZturn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?
所以,NoZturn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上NoZ-turn和不折腾也很相近。

4.忙的一笔
asbusyasbee“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。
再来看英文翻译,busy是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/894590bb0e22590102020740be1e650e52eacfec.html

《10个令人拍案叫绝的中译英.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式