10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译精编版

发布时间:2023-03-27 04:02:53   来源:文档文库   
字号:
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。看看这些拍案叫绝翻译是怎么做到的~翻译既简单,又很难。
这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。
1.foolyou
忽悠
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下foolyou,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中hf不分...福建同学感触会比较深吧??。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“foolyou”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“foolyou”
2.DamnSingle
单身狗
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下DamnSingle,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都
1
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………
知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“Iamdamnsingle!”
3.NoZ-turn
不折腾
在国外的交通标识里,有一种叫“NoUturn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????4.asbusyasbee
忙的一笔
“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...,也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“asbusyasbee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“asbusyasbee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为??确实很忙,加上busybee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“abee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。

2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/866748464793daef5ef7ba0d4a7302768f996fd3.html

《10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译精编版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式