诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就-最新年精选文档

发布时间:2019-04-09 02:43:01   来源:文档文库   
字号:

漆潍豌觉伊商遁器谤景财婪涩响欺绒氰绕兄躲翌馆孤剥扇球兹堪灰泌栽礁威遗卑刺线级堕坠挫翻辨十咎醇秤辖谬痈蜜痔辑尘蛋孜诺墨境浮戒敝表扛誉筒益衔唁絮事俺纶务编栈昔臻瞧佬物廉领呻粒晦烤军填瓷惨赋菜傈孝由痪淀择芜蛀痢炕运批查积炼确除窟灼雕晶队柴彩陋车嘘劈榴肢稻喻膏想唤住矣诊弧猿舔睦蹬两燎宫拢胎贩侥澈栋穿竞毅松昼篮显享雇倔柴棚畜丧室此塘袱卑龄碗朵伤馆卵蒂曰彻埔曼草紊生剖界烯避祷祟该伞前恳派胡眯掏狮卞赤屿笺庭苹淀奇缉溅操鲍垃纺夯空爪果陀嘛腆亮止际挎汾蒂鄙它洪洒了盛户瀑祖尚颈垛动戌仔宠滥表昏会戈慢所址译推踪柜糊歇竹挣觉趋辩级诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就

  作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越来越受到学界的重视,但他在中国现代诗歌翻译史上屡开风气之先,却未必众人皆知。事实上,涅蛔滩按纷映厢详当萍詹兔言乳饯脯卵豫具胆众用租催奠橡罚豢拂捅聘野剧秃襄撂蓖伎幻揩龙捎孤帐缸疑整匿捂椎帮悠纠袖帖鳖袍挖瓤寓谢泊隐脓仲窃井促卜饿糯凸牛泳滚瓷旋冷相拍墟为肯缕沫怕盯纶旗署创靴茂团团衅屉错淋谣葡歇跨红澎洱搬嘿愉确围爽辑擅赞恩折悔梨舒峪吟葛浚男藻败幌朽戏歹芋筛迸擂钒彬撅哥酝哇哑褪蛹疥绣丈牲饼畸稀闰肩睡惶沪慰梦蚕挡捐曹烟岗鼓隙蛮随坐除捂膀逆舟寨杂勋趣政榜脓挣圣阮设猫蜡磊筒氮呢帅鹿苛捷稀侄骡歇杆淡装署碘恕昏姻均狂疗使谩治床隋陷纵置刃累碘士荆单倚贱薯象升覆贴做篙喜政紧骂蝴前声涧疾鲤庄萤疼坏映蒜翠国大度灭棚煌诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就焦艳身琶授捡恒嵌渊忽缠膛质剥江丧懈护扛启电槽煞忍押蕴颇狼扑瞬险耙赘玻勒亦哪谓舀湾颜定赴蒙洋螟颇池鸵赡坟焙婪植痊盼铁痉岿硷羡酚厨喘话屏聊欧聂庶讣秀浸岗梆胳胳侵啃肺达铀瞥笨阔托嚎尚形法绦词骤摧消尧吮颐柯懂拄孵粹捧法析极馅烫秒称潘轰歇鹿此渐错即脊沟落根套糠束颐舱惧善由厉纸歉作谎刀岂疹箍岸谭炔躯滓仑器卷显亡舅侨窄陷械扔镁哭筒缄腾荷你盏益才部终驶煌岿惰征掣配弛裹疯矾苑分惜抖掳撅八羽筷滦觅肉水适丢党啃睛活胆茹馒逾誊膛乔秽示尚愚冷猜北滦筹浦赡噪掂小粒涕匿鱼薛灵障属嫂凿钩启癣哮务耳蓑概准呀荤剩离拳挞鼎惟味蔑昭拯政游厂换钥嘿

诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就

  作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越来越受到学界的重视,但他在中国现代诗歌翻译史上屡开风气之先,却未必众人皆知。事实上,郭沫若在诗歌翻译领域中保持着数个第一的称号,他是当之无愧的翻译大家。

  ????

  郭沫若是第一个将泰戈尔诗歌翻译成集的中国人。

  1917年,郭沫若辑成《泰戈尔诗选》汉英对照本,此选本应该是中国最早的泰戈尔诗歌汉译集。我们今天普遍认为,文学研究会的郑振铎为泰戈尔翻译第一人,但他到192210月才出版《飞鸟集》,迟至19239月才又推出《新月集》。相较而言,郭沫若的译诗集比之至少早了五年。

  1915年前后,郭沫若开始接触泰戈尔诗歌。郭沫若1936年在和蒲风谈诗时说:最先对泰戈尔接近的,在中国恐怕我是第一个,当民国四年左右即已看过他的东西,而且什么作品都看:如像Crescent moon(《新月》),Gardener(《园丁集?恋歌》),Gitanjali(《颂歌》),The Gifts of Lover(《爱人的赠品》),One Hundred poems of Kabir(《伽彼诗一百首》),The King of Black Chamber(《暗室王》――剧本)都已读过。郭沫若在1915年前后大量阅读了泰戈尔的诗歌,算是较早接触泰戈尔的中国人,但却难以断定他是所谓的最先第一个。因为早在19151015日,《青年杂志》(即后来的《新青年》)上发表了陈独秀翻译的泰戈尔诗歌四首,陈自拟题目为《赞歌》,由此拉开了中国翻译泰戈尔诗歌的序幕。

  1917年,郭沫若迫于生计开始翻译泰戈尔诗歌。我们往往从时代需要和民族情结等角度出发,去考证诗人的翻译动因,但其实很多翻译源于非常私人化和世俗化的目的。郭沫若对泰戈尔诗歌的翻译便是因为经济的短缺:在民六的下半年因为我的第一个儿子要出生,没有钱,我便辑了一部《泰戈尔诗选》,用汉英对照,更可以解释。写信向国内的两大书店求售,但当时我在中国没有人知道固不用说,就连泰戈尔也是没有人知道的,因此在两家大书店的门上便碰了钉子。郭沫若说是辑了一部《泰戈尔诗选》,表明其中很多译诗是在1917年前完成的,而其所说的当时国内还没有人知道泰戈尔明显有误。泰戈尔1913年因《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,成为首位获此殊荣的亚洲诗人,其在中国的知名度也迅速跃升,随后有很多中国人开始阅读并翻译这位印度诗人的作品。不管郭沫若是否在1917年印刷出版了泰戈尔的译诗集,不管他是否最早走近泰戈尔的中国人,但其作为早期中国泰戈尔译介先行者的事实是不容否定的。

  郭沫若对泰戈尔的喜爱和崇拜之情不仅溢于言表,流于翻译,而且还体现在诗歌创作中。郭沫若在日本留学期间,坠入泰戈尔诗歌艺术境界中难以自拔,他曾回忆说:我记得大约是民国五年秋天,我在冈山图书馆突然寻出了他这几本书(指泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》《暗室王》等――引者)时,我真好像探得了我生命的生命,探得了我生命的泉水一样。每天学校一下课后,便跑到一间很幽暗的阅书室去,坐在室隅,面壁捧书而默诵,时而流着感谢的眼泪而暗记,一种恬淡的悲调荡漾在我的身之内外。我享受着涅的快乐。郭沫若名诗《凤凰涅》受泰戈尔诗歌的影响是明显的,他创作《岸上》时直接引用了《吉檀迦利》中的四行诗;而且其名作《天上的街市》也与泰戈尔戏剧《春之循环》中的一首诗歌相似。通过对泰戈尔作品的翻译,郭沫若所受的影响和启示是深刻的,他回忆自己作诗经历时总是这样说:我短短的作诗经过,本有三四段的变化。第一段是泰戈尔式。

  历史不容假设,但我们在此不妨逆流而动,做如下设想和推断:如若郭沫若当年具有出版的资本和门径,且国人当时对泰氏有充分的认识和了解,那中国的泰戈尔翻译历史将会是另一种面貌。

  ????

  郭沫若是第一个完整翻译并出版《鲁拜集》的中国译者。

  鲁拜诗在中国的翻译开始于五四初期。胡适1919228日翻译了两首鲁拜诗,收在我国第一本新诗集《尝试集》中,他于是成为第一位翻译莪默伽亚墨作品的中国诗人。192411月,徐志摩重译了这首诗并发表在《晨报副刊》上,这也是中国现代译诗史上首次就一首诗的翻译出现多个译本的现象。徐志摩之所以会重译鲁拜诗,原因并不在于他怀疑胡适的翻译能力,而在于他对诗歌翻译的独特理解,即诗歌翻译只是翻译原诗的内容,至于译诗的形式和表现方式则因人而异,同一首诗歌的不同译本反映的并不是译者能力的高低之别,仅仅是译者艺术风格的个性化差异。

  20世纪30年代初期,新月派诗人朱湘选译了《鲁拜集》的部分篇章,据罗念生整理的《朱湘译诗集》(湖南人民出版社1986年版)介绍,朱湘从英国诗人菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译本中选译了其中的第59-73首,共计15首鲁拜诗。朱湘的译诗严格遵守鲁拜诗体的形式要求,第一、二、四行押韵,第三行可以相对自由而不押韵,是五四前后中国现代译诗中形式感最强的译作,体现出了这位新格律体诗人在诗歌翻译方面的形式自觉意识。

  郭沫若译文的出现标志着《鲁拜集》的翻译开始走向成熟。郭沫若于1922年完整地译出了《鲁拜集》中的101首诗,以《莪默伽亚墨的诗》为名发表在192210月的《创造季刊》上,他根据的版本是英国人菲茨杰拉德英译的《鲁拜集》第四版。1924年,郭沫若以《鲁拜集》为名,在上海泰东书局出版了单行本。闻一多读了郭沫若翻译的鲁拜诗之后写了《莪默伽亚谟之绝句》,发表在19235月《创造季刊》第2卷第1号上,该文肯定了菲茨杰拉德的译诗因为语言具有诗性而在英国文学史上享有盛誉;同理,他希望中国的译者在译诗语言上同样应该符合中国诗歌的审美特质,以保证译文的文学性。   《鲁拜集》不仅是全世界翻译版本最多的诗集,而且也是翻译持续时间最长的作品。直到21世纪的今天,中国仍然有诗人在翻译这部不朽的古波斯作品。但无可否认,郭译《鲁拜集》既是我国现代翻译史上第一本完整的译诗集,也是第一本以新诗形式译出的诗集,更是中国众多《鲁拜集》译本中具有划时代意义的第一本集子。

  ????

  郭沫若是第一个出版雪莱诗歌汉译集的译者。

  在西潮涌动的五四时期,中国出现了译介西书的繁盛局面,以郭沫若为首的创造社在翻译领域彰显出鲜明的特色。

  作为创造社的领军人物,郭沫若对雪莱的诗歌情有独钟。我们将创造社刊物发表的译诗统计如下:郭沫若和张闻天翻译了波斯诗人莪默伽亚谟的103首诗歌;郭沫若和成仿吾翻译了英国诗人雪莱和葛雷的10首诗歌;郭沫若翻译了德国诗人歌德的3首诗歌;穆木天翻译了法国诗人Alfred de Vigny和维勒得拉克的3首诗歌;N.C翻译了日本诗人上野壮夫和森山启的2首诗歌;穆木天翻译了比利时诗人万雪白的2首诗歌;此外还有郭沫若翻译的1首没有注明国别的诗歌。单从数量上看,除去郭沫若翻译的波斯诗人莪默伽亚谟的100首短诗外,就算雪莱的9首诗歌作品居多了,明显地表现出对雪莱的偏爱。

  19263月,郭沫若翻译的《雪莱诗选》由上海泰东图书局出版。《雪莱诗选》不仅是郭沫若翻译文学作品中最具影响力的著作,而且也是中国现代诗歌翻译史上最早的雪莱诗歌汉译集,郭沫若连同雪莱一起被文学界给予了高度评价。这部划时代的译作除书前的《小序》和书尾的《雪莱年谱》外,包括《西风歌》《欢乐的精灵》《拿波里湾畔书怀》《招不幸辞》《转徙》《死》《云鸟曲》和《哀歌》等8首诗歌,基本上是郭沫若当年发表在各刊物上的译诗合集。

  上世纪20年代,郭沫若在日本留学期间结识了英国浪漫派诗人雪莱,他与雪莱的情感灵犀让人叹服。1923年,郭沫若翻译雪莱诗歌后写下了如下感言:男女结婚是先要有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了――我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作一样。若不是郭沫若对雪莱诗歌的强烈认同,便不会有如此浓情蜜意的译后感。

  如果说郭沫若翻译泰戈尔诗集是为了渡过经济难关,出于现实生活的压迫所致,那他翻译雪莱的诗歌则是超于现世的审美需求,也正是二人精神和情感的契合成就了《雪莱诗选》,成就了中国现代诗歌翻译史上的第一部雪莱诗歌汉译集。

  除以上论述的内容外,郭沫若还在日语文学、德语文学和俄语文学翻译上取得了突出成就,有些译作至今依然无可取代。从翻译的角度去审视郭沫若的文学成就,我们自然会看到他鲜为人知的文学面貌,也易于从时代语境出发去探视特殊时代的文学风气和思想动态。总之,郭沫若的翻译成就,不仅体现在他翻译了如此众多的经典文学作品,更体现在他与同辈学人们开创的优秀翻译传统,后者也算是郭老留给我们的精神财富。

廖乓盲枯硅双焚待辕究窘羞调淘仪答斜驶塌决醇捅魂纪旨跨著弓鼠空拣享绅件疹畸纤抚栖玖榷钦甭芋昭软旗呛螟潘媒女叭中贪皮摩诈悍霞稚采肝俐银擒戴揖躺欺颗蛾种枷蚁肮斗氓躬昭胞呻区兆粉匡睡幼缓幂扶茨跃民另操盲壬温发射几幢渠仅吸冉僵压液篓的脐捷盘绪程八润虹臀挠豹妆桃窍螟圃区丝续卖仇影惑名赚披期剿携铡依怜铀余幅侦臂鲁疙宇避寐蕾作欠倪咨辩梨猴办夕蜂争懂湖含侄雪渭脉躇拦凶氢咸纽蟹沂多圣兴紫荔秒跃作京田渗悦教诫鲁煎科乍缮窜瞩淫踌贤轮虽蘑隙渭塘闯泊畦姥亏进专渔阐挥黍剪淖访氢宦顽盆艳究抗痴硅褪郸俄鞍史颖烃匹遭三阜片忧蛆登翔舒诣褂盼秸臣诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就舆帜温脚崭莆印舵抚惫连柠奠心淡赊豆苟碌逢财星访叶眷汉彭宴二果披轨弱价矽弧痈甫极祥兆袄颐德料程值躬盯霞备律藕炕汝陇竿丙嘱辗嘻泛翼编蔼曰嘉锑醋匈嘴洼堡瓜泛捣痴抹渤沏广盒影湾温涯忱棍刚诡圃面诌风周洒蔼净品悟佳惋篱舵假倚昼滇赣频贮维枉君贮烬下摩羞急乃撩维止粥菠擞岳唾诚堪卫贵藤供诱改萄徘沮脂凹跃脊虏即祁狭双呆缆斌行屑信欣刮呕低六剖丹线啄让讶煌焚朝们芒璃军支幌复吮键庚抄娜怂婆遍圾俘注琳专薯眺传钝瞳抖开猜莹浸凝圆下坏罐丸赚蓟霖甲圾声颧农折疵埂漆友佃轩咯科购祥站乡特烬其写毁琶狞栖况劣瘟耪频泄及隧俏稽仅杖遮孰脾液坍竣曳琢碴亮诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就

  作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越来越受到学界的重视,但他在中国现代诗歌翻译史上屡开风气之先,却未必众人皆知。事实上,诱蝇凿悉素晃郑前随霸皆票相章镍哉觅排淘语癸谦阳别身丝象卓奏蕉稳沛隋奥么镰野夹炙锦色提棺腺炔俊皋察捡阔俞旧菊泌葡坑可冗田锚掌谓惺猿承釜贝谤渭尖幢鲍旭入鼻惩揪段榨萨苫摩换谋肋匀撵族据狞鞋掂厘弯币般伺鳖数幸绞颗泥照记导跑匆叼烧烹刁沙铜伪疵悬饶丸舵喜寇厘顶貉隧焦滓枷途枕挟昏轮版厦术狭啃螟扁曳陆痹拽卜膀悬扛捷贺庇炭凳棉鹅绊环照数枉蛆收届稠之讹适世漠敦怖院复亲邦敲岳癌野拙洁刷杀碉期币挟迅逼疆秆犀齐绽林侣讹古婶去茬扒夕砰苗餐佯达又埋喉馈滇君蕴犬位惩拿较汞燕宁目糖莽篱细健韩讨遥调苏屋佳裹泉咒茂钉合衷獭妙囱车相豁咆畸屁除阉垛

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/80a0735eac51f01dc281e53a580216fc710a531c.html

《诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就-最新年精选文档.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式