论语(原文翻译+鉴赏)

发布时间:2015-06-19 22:09:12   来源:文档文库   
字号:

Quotations from confucius

原文:

吾十五而志与学,三十而立,四十不惑,五十而天命,六十耳顺,七十而从心所欲不逾矩

译文:

At fifteen, I aspired to learning.

At thirty, I established myself. At forty, I began to understand the world. At fifty, I knew my destiny. At sixty, I knew the truth in all I heard.At seventy, I could follow the wishes of my heart without exceeding what is right.

赏析:

吾十有五志于学:我十五岁时立志做学问。“aspired Is the past, means desire and Pursuit .

三十而立:到了三十岁,经过了人生的磨练,从此而。在原文中代表安身立命,指经过前面十五年的学习积累,到此终于开始确定了自己的人生观点,做人处世的道理,安身立命的行为准则。“ established”过去式,确立、建立。在这里译文根据意译加了个“myself”做确立的宾语比较符合原文。

四十而不惑:到了四十岁,才不怀疑,没有摇摆了。译文用“understand the world”来意译。显然是与上文“established myself”对照,这点抓住了原文的层层递进的联系特点。了解了整个世界,有树立了自我认知,自然就不会疑惑,判断是非自然不会怀疑自我,这两句翻译的很好。
五十而知天命:到了五十岁,经历许多磨难,有些可为,有些不可为之,有些可成,有些再怎么努力也不成,方知是命中注定要这样了。“destiny”命运,此句为直译,基本符合原文意思,但意思表达的不完整。我知道天命如此,万事应顺应天命。英译文后半句的意思没有翻译出来,有思想观念差异的原因。中国古代人深受儒家思想、封建礼制的影响,讲究顺应天命,而西方人认为我命不由天。

六十而耳顺:到六十岁,人变得中庸了,什么话都能听得下去,也能辩明其事非曲直。译文用“knew the truth in all I heard”来翻译这句实际上又是采用意译。原文中六十岁这个境界,当是镇定自如,波澜不惊,什么话都可以听进去。英文翻译的意思是我知道我所听到的所有事情的真相,作者明显有自己的补充,表示一切他所听到的事,他已经有了自己的看法和观点,这与原文相差无几。

七十而从心而欲,不逾矩:到七十岁时,方才可以到达从心而欲,不违背规矩。这句话在采用直译,把原文的意思一字不漏的翻译出来了,而且用“without”很好的表达了原文中心而欲不逾矩的关系。从心而欲,并不是可以随便乱来,看到人家东西好就去拿,还要不逾矩,即不违反事物发展规律,从而能正确指导行动,避免重大错误。这个细节部分作者把握的很好,

Conclusion: the higher level of using translation, combination of literal and free translation approach, not only restored the original meaning, interpretation and the English way of thinking. In particular China ancient prose translation, a lot of ellipsis sentence translation or express volumes, has the very good supplement, translated, this is very powerful, and this shows that the translator's language skills are very strong.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7f6464b60912a2161479298d.html

《论语(原文翻译+鉴赏).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式