诗经小雅翻译对比

发布时间:2015-11-26 19:52:29   来源:文档文库   
字号:

小雅·采薇》(第6章)的翻译。原诗:

昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。

行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷

入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。今人读此四句仍不禁触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,敢问来人”(唐李频 《渡汉江》 )的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。


  1)无韵体 (也称散体或散文式)

理雅各的译文:

昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。

行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。

  At first, when we set out, The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.

Long and tedious will be our marching;

We shall hunger; we shall thirst.

Our hearts are wounded with grief.

And no one knows our sadness.

亚瑟·韦利的译文:

昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。

行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。

  Long ago, when we started, The willows spread their shade.

  Now that we turn back The snow flakes by.

  The march before us is long, We are thirsty and hungry,

Our hearts are stricken with sorrow,

But no one listens to our plaint.

胡品清的译文:

昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。

行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。

  Long ago when we set offThickthick were the willow shades.

  Now that we start for homeHeavyheavy are the rain and snow.

  LongLong is the march before usWe are hungry and thirsty.

  Our hearts are pain-stricken Nobody knows our woe.

  理雅各的英译诗在内容上一贯极其忠实,但基本上是分行写出的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑杨顿挫的诗歌韵律。韦利的译文也没有运用韵,每个诗行的音步也无法一致。按他的说法,译诗用韵不可避免地要产生因声损义,所以他的要求就是准确地表达原诗的意义,因此他的英译文其实也就是散文。但是无论如何不能回避的问题是:就《诗经》而言,如果译出的诗不能传达出原诗的韵味,没有感染力,那么再忠实也欠可读性,因而就很难认定为成功的翻译。以上分别代表三人风格的典型例子已缺少了《诗经》原诗的“原汁原味”,因为诗歌成了散文,虽然分别也有可取之处,但从总体上来说,由于无韵,原诗的意象丧失殆尽,优美形式也荡然无存。这样一来,译文可能因难以记诵而不易流传,也就是说:缺乏生命力。

  (2)韵体(或称诗体)

  我们欣赏一下对《小雅·采薇》的几则韵体翻译。

威廉·詹金斯的译文:

昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。

行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。

At firstwhen we started on our track

The willows green were growing.

  And nowwhen we think of the journey back

  ’Tis raining fast and snowing.

  And tedious and slow the march will be

  Ahfood and drink will fail us.

  Ah, hard to bear is the misery

None knows what grief assails us.

詹金斯的翻译是比较规范的韵体翻译,读起来朗朗上口,基本移植了原诗的格式、韵律和节奏,因此再现了原诗外在形式的风彩。他的译本全诗常是三音步抑扬格,而且在二、四行押韵,具有英语传统诗歌的韵味,显得古色古香。为了达到这种境界,他曾分析了《诗经》诗章的字数和行数,还分析了原诗的押韵方式,虽然某些地方有增删或改变原诗意义(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,总体来说,译文给人一种声美的享受。

  庞德的译文:

  Willows were green when we set out

  it's blowin' ansnowin as we go

  down this road, muddy and slow,

  hungry and thirsty and blue a doubt

(no one feels half of what we know)

庞德的翻译是自由式的,套用了译入语的民族形式,跟原文不太贴切,给人感觉是译者自己的创作。但他的译诗由于用韵恰当,旨趣离原文不远,符合英美读者的口味,因此也自成一家。

  汪榕培的译文中每行末尾音节都有韵脚,其韵律安排是abab,整个诗节结构严谨,音节铿锵,韵味无穷,再现了原诗的美感。如此绝妙的规律说明译者对原诗的深刻理解和透彻的研究及译者深厚的英文功底。

  汪榕培的译文:

  When I set out so long ago,

  Fresh and green was the willow.

  When now homeward I go,

  There is a heavy snow.

  The homeward march is slow,

  My hunger and thirst grow.

  My heart is filled with sorrow;

  Who on earth will ever know!

  许渊冲的译文:

  When I left here.

  Willows shed tear.

  I come back now.

  Snow bends the bough.

  Longlong the way

  Hardhard the day.

  Hunger and thirst

  Press me the worst.

  My grief oer flows.

  Who knows Who knows

  许渊冲先生译诗一路用韵,在神形皆似方面达到了很高的境界,在保持原诗的形象、意思和旨趣方面都无懈可击:每行四个音节,与原诗相同,双行押韵,声美形美兼具,乃译诗精品。在他看来,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果;相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。也就是说,用韵固然可能因声损义不用韵则一定因声损义,用韵损义的程度反比不用韵小。也许正是籍于由这样的理论才产生了其三美兼具的作品。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7a9cb686aaea998fcc220ee1.html

《诗经小雅翻译对比.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式