综 合 篇 闻标题本身简 约明 了 , 新 词语 较多 , 省 略较 多 , 语 法不符 合 常规 , 这就需要根据 整个新 闻的内容对标题 进行意译 , 使读 者快速 理解新 闻所传 达 的 信 息 。例 如 尸 、 , ' 叨。 , 意译为 《 菲尔普斯 、张怡 宁 当选世 界最佳 男女运 动员 》 。 加 介 刀 犷 。 叼 人 , 意译为 《 今非昔 比 , 保守 的英 国绅 ' 、 意译 为 士大胆 流露感 情 》 。 们 汤 《 英 国惊 现 “ 摇钱树 ” 》 。 这样的翻译 看似和标题形式 不符 , 但 在 内容 含义上与文章相对应 , 便于读者把握整个新闻的内容 。 增 加注释性词语 新闻标题 言简 意赅 , 句 法灵活 , 善用省 略 , 汉译 时应该 把它 隐 含的意思表达出来 。 例如 。, 、 一 。 译为 《 谷 歌招募全职涂鸦 手 , 要 幽默并 热爱 艺术 品 》 , 增加涂 鸦手 的性 格特 征 , 使读者最快 了解信息 , 第一时间吸引有意 向者 。 译为 《 清 华保安 哥 梦想照进 现 实 , 知识 改 变命运 》 , 根据文章 内容 , 把故事的主角补充 出来使标题更醒 目 , 更 吸引读者 。 ' 译为 在建 中国第 一高楼 “ 上海 中心 ” 突破 米 大关 》, 翻译时译 者增 加 了 “ 上海 中心 ” , 交代 了地点 , 使读者获知中国第 一高楼 的地点及其建设情况 这些信息 。 灵活处理修辞的翻译 为了增加新 闻的关注度 , 新 闻标题 中采 用多种修 辞手 法 , 如 暗 喻、 双关 、 典故等 , 使标题在传达信息 的同时 , 给读者 以美 的享受 。 因而 , 在翻译其 中的修辞 时应尽量保 持原文 的修 辞风格 。 不过 , 因 为中英文表达有差异 , 不能 保持原文修 辞的 , 可运用汉语 谚语 、成 语等来表达 , 尽量把其蕴 涵 的文化信息 展现 给读 者 。 例如 ” 二 , 原文 中两个 动词 侧 和
乞 译苑 新 谭第 四 辑 , 英 文意义 相反 , 译 者在汉 译时 继续秉 承原 文平衡 结构 , 按 照逻辑 可将 此 句 翻译 为 《 民调显 示 剧》 。 , 和 切 , , 勿 , 该 标题 为平行 结构 , 使 美 国两 党 阵 营缩 水 , 分歧 加 两个词形成对 比 , 吸引读 者眼球 , 可将其翻译为 《 不是 “ 野 狼” , 是我 的哈士奇 》 , 这样既 保 留了原文 的结 构 , 又可 以吸引读 者 探寻信 息 根 源 , 继 续读 下 去 。 腼 。 , 动 翻译为 《 早起 鸟比夜猫 子更快 乐 》 , 原文虽 没有修 翻译为 “ 早起 鸟 ” , 既对应 了 “ 夜猫 子 ” , 辞 , 但是把 又借用 了中国人熟知的谚语 “ 早起 的鸟儿有虫吃 ” , 来 比喻起床早 的 人。 原文没有用修辞手法 , 译者试 着用中 国人熟 知 的成语 、 谚 语把 它翻译 出来 , 使读 者感到 中国文字 的美感和力量 。 结 语 作为新闻开门点 睛之 笔的新 闻标题 , 浓缩 了整个 新 闻的 内容 , 在词汇 、 语法 、 修辞等方面有 自身 的特 点 。 新 闻标题对读 者理 解整 个新闻意义起着关键性作用 , 译 者在翻译新 闻标题 时要 根据新 闻 的 内容 , 选 择适 当的翻译策 略 , 最大 限度 地保 持原文 的含义 , 使读 者 在较快的时间内把握新 闻内容 , 获取最新信息 。 令今 考文 献 〕李海燕 , 刘 刚 文学 增刊 , 〔 李艳 农业大学学报 , 刘其 中 社 , 新 闻标题 英译 初析 仁 〕 北 京 外 国语 言 英语新 闻标题 的特 点与翻译 技巧 〕 武汉 华中 新 闻翻译 教 程 」 北京 中国 人 民 出版
综 合 篇 〔 马建 国 社, 英文报刊导读 〔 〕 北京 外语教 学与研 究出版 「 许 明武 公司 , 英语新 闻与翻译 「 北京 中国对外翻译 出版 阳 周彬 英语新 闻标题 的特 点分析 山东师 范大 学学报 仁 , 令作者简介 段 晓波 , 成都理工大学 外国语学 院研 究生 。研 究方 向 论 与实践 。 年 翻译 理论 翻译 理 何 大顺 , 成都理工大学 外国语学 院教授 。 研 究方 向 与实践 、 英语教 学 。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/795902d2d5d8d15abe23482fb4daa58da0111cff.html
文档为doc格式