YOUTH《青春》译文

发布时间:2023-03-23 20:08:44   来源:文档文库   
字号:
YOUTH(青春)译文
-汤任远-
德裔美国人塞缪尔·厄尔曼(1840,4,13—1924,3,21)从70岁开始写作,其散《青春》(亦译作年轻)打动了无数人的心。它不仅受到麦克阿瑟将军的喜爱,也成为松下幸之助的座右铭。遗憾的是,这样一篇广为传诵的美文虽有多个中文译本,却都不尽人意。本人不揣冒昧出个汤版译文,求教于同好。这次修订,更正了所用原文的一处错误,中文随之重译。 

青春
塞缪尔·厄尔曼


青春并非人生的一段时光,而是一种心态;青春不是粉颊红唇和体魄健壮,而是一种意志的力量、富于想象的特质和情感的活力;青春是生命的深泉涌流不息。

青春意味着拒绝怯懦的卓越胆识,意味着放弃闲适安逸的冒险渴望。因此,60岁常可比20岁更加青春焕发。没有人仅仅因为时光流逝而衰老,只有失去理想才变得垂垂老矣。

岁月留痕仅殃及肌肤,失去热忱必侵蚀灵魂。忧虑、恐惧和畏缩扫荡心灵,必使意志成灰。

无论年届花甲还是妙龄二八,人的心中都会有来自神奇世界的诱惑,对于未知天地的孩子般无尽好奇,还有源于生命游戏的欢乐。在你我心灵的中央都有一座无线电台:只要它从周围、从时空接收美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就会永远年轻。

一旦关闭天线,随着你的心灵被玩世不恭和悲观厌世的冰雪所覆盖,你就成为垂暮之人,即使只有20岁;反之只要你的天线还在接收乐观向上的电波,你就有希望在80岁告别人生时仍青春常在。


YOUTH
SamuelUllman


Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.
Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.
Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.

Whether60or16,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat'snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheInfinite,solongareyouyoung.
Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.

修订于2016131

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/79584fcb650e52ea551898eb.html

《YOUTH《青春》译文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式