英文名诗翻译《西风颂》

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
英文名诗翻译《西风颂》
OdetotheWestWind
I
OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,Pestilence-strickenmultitudes:Othou,Whochariotesttotheirdarkwintrybed
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,Eachlikeacorpsewithinitsgrave,untilThineazuresisteroftheSpringshallblow
Herclariono'erthedreamingearth,andfill(DrivingsweetbudslikeflockstofeedinairWithlivinghuesandodoursplainandhill:
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;Destroyerandpreserver;hear,ohhear!II
Thouonwhosestream,midthesteepsky'scommotion,
Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,
Angelsofrainandlightning:therearespreadOnthebluesurfaceofthinea{:e}rysurge,Likethebrighthairupliftedfromthehead
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimvergeOfthehorizontothezenith'sheight,
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnightWillbethedomeofavastsepulchre,Vaultedwithallthycongregatedmight
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere
Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!III
ThouwhodidstwakenfromhissummerdreamsTheblueMediterranean,wherehelay,
Lull'dbythecoilofhiscryst{`a}llinestreams,
BesideapumiceisleinBaiae'sbay,AndsawinsleepoldpalacesandtowersQuiveringwithinthewave'sintenserday,

AllovergrownwithazuremossandflowersSosweet,thesensefaintspicturingthem!ThouForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelowThesea-bloomsandtheoozywoodswhichwearThesaplessfoliageoftheocean,know
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!IV
IfIwereadeadleafthoumightestbear;IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;
Awavetopantbeneaththypower,andshare
Theimpulseofthystrength,onlylessfreeThanthou,Ouncontrollable!IfevenIwereasinmyboyhood,andcouldbe
ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,Asthen,whentooutstripthyskieyspeed
Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestriven
Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!
Aheavyweightofhourshaschain'dandbow'dOnetoolikethee:tameless,andswift,andproud.V
Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!Thetumultofthymightyharmonies
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousone!
DrivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewither'dleavestoquickenanewbirth!And,bytheincantationofthisverse,
Scatter,asfromanunextinguish'dhearth
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!Bethroughmylipstounawaken'dearth
Thetrumpetofaprophecy!OWind,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind?
1/3

英文名诗翻译《西风颂》

西
[]珀西·比西·雪莱
剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,因你无形的存在,枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;
那些枯叶,有黑有白,有红有黄,像遭受了瘟疫的群体,,你呀,西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,
飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓,直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
向睡梦中的大地吹响了她的号角,催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵,你的身影遍及四方,,听吧,你既在毁坏,又在保藏!
在你的湍流中,在高空的骚动中,纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,你从天空和海洋相互交错的树丛
抖落出传送雷雨以及闪电的天使;在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线一直到苍天的顶端,全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,它建构于由你所集聚而成的气魄,
可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹;,请听!
你啊,把蓝色的地中海从夏梦中唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
它们全都开满鲜花,又生满青苔,散发而出的醉人的芳香难以描述!见到你,大西洋的水波豁然裂开,
为你让出道路,而在海底的深处,枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚,一旦听出
你的声音,一个个顿时胆战心惊,颤栗着,像遭了劫掠,,请听!
假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,
分享你强健的搏动,悠闲自在,不羁的风啊,哪怕不及你自由,或者,假若我能像童年的时代,
陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想——那么我绝不向你这般苦苦哀求:
,卷起我吧!如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!
岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
拿我当琴吧,就像那一片树林,哪怕我周身的叶儿也同样飘落!你以非凡和谐中的狂放的激情
让我和树林都奏出雄浑的秋乐,悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
把我僵死的思想撒向整个宇宙,像枯叶被驱赶去催促新的生命!而且,依凭我这首诗中的符咒,
把我的话语传给天下所有的人,
2/3

英文名诗翻译《西风颂》
就像从未熄的炉中拨放出火花!让那预言的号角通过我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏!,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
3/3

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/78d6c5a9773231126edb6f1aff00bed5b9f373e8.html

《英文名诗翻译《西风颂》.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式