《清明》两种英译文赏析
闫哲;
【期刊名称】《人生十六七》
【年(卷),期】2018(000)04Z
【摘要】诗歌是中国文化博大精深的代表,有着典型的中国特色,结构规整,律体丰富。诗歌翻译作为文学艺术的独特门类,是促进世界文化交流的重要手段。本文以许渊冲与杨戴的英译唐诗《清明》对比分析,分析''''三美''''论在翻译中的应用。
【总页数】1页(P.108-108)
【关键词】清明;三美;赏析
【作者】闫哲;
【作者单位】山东科技大学;
【正文语种】英文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.对《摽有梅》的两种英译文赏析 [J], 朱茜
2.从动态对等理论看《清明》中的意象英译r——以三种英译文本为例 [J], 田磊
3.从"三美"论看《清明》的两种英译本 [J], 陈倩; 李亦凡
4.杜牧《清明》的三种英译文对比分析 [J], 李丛立
5.从诗歌意象美鉴赏角度赏析《长恨歌》两种译文 [J], 张霜
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/73957eb70b12a21614791711cc7931b764ce7b2b.html
文档为doc格式