正在进行安全检测...

发布时间:2023-11-15 20:06:55   来源:文档文库   
字号:
法律翻译中的“条、款、项、目”法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”“款”“项”“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。一、英汉法律翻译中的“条”“款”“项”“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection;paragraph;subparagraph;item;clause;rule;regulation;provision,以及stipulation等等。1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》THECONSTITUTIONOFTHEUNITEDSTATESOFAMERICA1789共有7条”sevenarticles再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》ProtocolontheAccessionofPeople'sRepublicofChina)中文译本也将“article”译为“条”
Black'sLawDictionary.Garner,1999:106,Article:Aseparateanddistinctpartasaclauseorstipulationofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.(斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,199923,或是其它不同翻译,笔者认为,Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。Articles”应译为“条例”例如,《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》ArticlesofConfederationandPerpetualUnion,这一宪法性文件直接称自己为“Articles,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”2关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:section应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以'article'''的,也有以'section'''的。以'article'''为常,以'section'''为常。……而未见有以'section'''的”(陈忠诚,2000604。第二种观点:section”可译为“款”(薛波,20031234此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6e8cb953ad02de80d4d840cc.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式