评许渊冲先生的四首韵译唐诗

发布时间:2016-03-28 09:34:31   来源:文档文库   
字号:
第19卷第6期长春师范学院学报2000年11月V ol.19 N o.6Journal of Chang Chun T eachers College N o v 2000评许渊冲先生的四首韵译唐诗林庆扬(福建省莆田高等专科学校外语系,福建莆田 351100)[摘 要] 翻译层次论是外文翻译工作必须遵循的原则,许渊冲先生韵译唐诗充分体现了翻译层次论的指导思想,使唐诗的意境通过西方语言得到充分的展现,为当代的翻译工作提供了宝贵的经验。[关键词] 唐诗;韵译;意境[中图分类号]H028 [文献标识码]A  [文章编号]1008-178X(2000)06-0066-04迄今为止,祖国大陆、香港、台湾以及国外出版了不少英语唐诗,这对促进中西文化交流起到了不可替代的作用,也给后人留下了一笔珍贵的财富。本文拟以翻译层次论为指导,通过译文对比方法,指出许渊冲先生译文的成功之处,并就许先生韵译唐诗的实践作一理论上的浅析。一、翻译“层次论”与“三美论”简述许均教授提出,文学翻译有三个层次:基础层次、语义层次和审美层次。在第一层次,译者要辨清各概念的确切含义,理清各概念之间的逻辑纽带。第二层次分为语言意义和言语意义,前者包括词汇所指意义句子的语法意义和句子之间的关系意义;后者指语境意义与修辞意义。第三个层次是审美层次即诗歌翻译的最高层次。[1]他认为,“要译好一首诗,应达到上述三个层次的和谐统一,忽视了任何一个层次,都难以达到令人满意的效果。”许渊冲先生总结了翻译毛泽东诗词和唐诗的经验和体会,提出了译诗要做到意美、音美、形美的“三美论”。他指出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”[2]。他认为,译文“即使百分之百地传达了原诗的意美,如果没有押韵也不可能保存原诗的风格和情趣。”[3]他认为“翻译求似(真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准,求美是高标准。”[4]这一点与许钧教授的观点不谋而合。他还指出,“译诗要在不失真的条件下尽可能传达原诗的意美、音美、形美,使读者知之,好之,乐之”。“知之是译诗的最低要求,好之是等要求,乐之是最高要求,”他总结道“三美论”是译诗的本体论;“三之论”是译诗的目的论;“三化论(深化,浅化,等化)”是译诗的方法论。[5]综观上述论述,可以看出,二位许先生在译诗的观点上有许多相似之处,二者皆以译文是否传达原诗的美作为检验译文质量的最高标准。二、许渊冲先生译文评析一年之际在于春,咱们就先看有关孟浩然《春晓》的几个译文。“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”(A)A spring m orningI aw ake lighthearted this morning of spring/Everyw her e,around m e the sing ing o f birds/But now I rememer the night,the storm/And I w onder how many blo sso ms w ere broken. (丁序周译)[收稿日期]2000—08—23[作者简介]林庆杨(1964— )男,福建莆田人,莆田高等专科学校外语系讲师,从事英汉翻译和商务英语。・・66

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6d84ae6ae53a580217fcfe80.html

《评许渊冲先生的四首韵译唐诗.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式