现代大学英语精读4课后习题翻译答案(完整版)

发布时间:2017-09-25 11:30:18   来源:文档文库   
字号:

现代大学英语精读4课后习题翻译答案

Unit 1


1. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。

I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.

2. 一般说来,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。

As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.

3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。

The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.

4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。

In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness.

5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。

Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.

6. 民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。

Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for the minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.

7. 一个国家不可能强大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。

A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as well as geographically.

8. 晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。

The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.

9. 她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。

Her health was such that she wound not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.

10. 有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。

I was drowning my sorrow one night in a small restaurant when he came over to me and slipped a roll of money in my pocket.

1. 他因收受贿赂而正在接受调查。

He is being investigated for receiving bribes.

2. 政府开始向被洪水围困的地区空投食品。 The government started airdropping food to areas being cut off by the flood.

3. 人们十分关注善款现在是如何使用的。People are much concerned about how the charity money is being used.

4. 出于安全的原因,这些实验室的具体地址保密。

The exact locations of the laboratories are being kept secret for reasons of security.

5. 今天是怎么回事?我觉得他相当粗鲁,一反常态。

What’s the matter with Jim today? I think he’s being rather rude, not his usual self.

6. 当地的公安局因对白领犯罪手软而受到批评。

The local public security bureau is being criticized for being soft on white-collar crime.

7. 汽车事故调查者受到指责说他偏向肇事者。

The car accident investigator is accused of being one-sided, favoring the offender.

8. 项目协调人抱怨说他几乎一半时间都花在开会和写报告上。

The project coordinator complains that almost half of his time is being spent on meetings and reports.

9. 他最近写的小说正被改编成电视剧。这部小说已上《纽约时报》畅销书榜42周。

His latest novel being adapted for TV has been on the New York Times best-seller list for 42 weeks.

10. 发言人断然否定了当前流行的关于总统健康问题的种种谣言。

The spokesman flatly denied all rumors being circulated at the moment about the president’s health.



Unit 2

1. 诸葛亮装作十分镇静,成功地瞒过了司马懿,使他不知道这座城实际上是没有守卫的空城。他证明了自己值得受到人们的崇拜和尊敬。

Zhuge Liang pretended to be very calm and succeeded in hiding the fact from Sima Yi that the city was really unguarded. He proved himself worthy of the admiration he had received.

2. 他知道大战在即,而且他的军队和敌人众寡悬殊,所以他假装正在迅速往后方撤退。实际上他是在给敌人准备一个大陷阱。

He knew that a bloody battle was imminent and his army was terribly outnumbered. So he pretended to be retreating quickly to the rear. Actually he was laying a trap for the enemy troops.

3. 社会达尔文主义者认为我们可以把人类社会比作动物世界。他们头脑里似乎没有想过人和动物会有不同。人所依靠的是他们的头脑,而不是动物本性。

Social Darwinists asserted that we can compare human society to the animal world. It did not cross their minds that human being could be different from other animals. They relied on their brain rather than their instinct.

4. 这种大规模养殖的鸡和我们以前家养的鸡没法比。现在的养鸡场也许提高了产量,但鸡的美味给弄没了。

These mass-produced chickens do not compare with the chickens we used to raise at home. Chicken farms may have increase the output, but they have robbed the chickens of their good taste.

5. 金融泡沫的最后破灭造成了席卷全球的严重危机。

The financial bubbles finally burst, causing a serious crisis that swept over the whole world.

6. 由于我们的价格优势,我们今年向那个地区的出口与去年同期同比增长了30%

Thanks to our price edge, our exports to that region increased by 30% compared with the same period the previous year.

7. 记者们有一大堆问题要问,但政府发言人说,她所知道的只是大约30多个持枪的恐怖分子突然闯进剧院的时候人们正在看话剧。

The reporters were all bursting with questions. But the government spokesperson said that all she knew was that people were watching a play when some thirty armed terrorists burst into the theater.

8. 当犯人们突然放声歌唱的时候,监狱长十分恐慌。

When the prisoners burst out singing, the prison warden was frightened.

9. 这个地区遍布工厂,而且整个岛上到处都是度假村。但是已经有迹象表明很多当地百姓将起来反对这种趋势。

The area is dotted with factories. It also has holiday inns dotted around the whole island. But there are already signs that many local people will rebel against this trend.

10. 他宣布,反叛者如果放下武器,就能得到宽恕。

He declared that all the rebels would be pardoned if they laid down their arms.

1. 俗话说,无风不起浪。

As the saying goes, theres no smoke without fire.

2. 不可否认,这部电影在电影史上无片可及。Theres no denying that the film has no equal in cinema history.

3. 我提醒过他中危险,可他不予理会。I warned him about the danger involved, but he paid no heed to my warning.

4. 关于幸福的含义,没有广泛为大家接受的定义。

Theres no generally definition of happiness.

5. 这可不是些一般的学生,他们即将接受宇航员的训练。

There are no ordinary students; they are going to be trained as astronauts.

6. 该公司财务问题根本就没有易行的或是毫无痛苦的解决办法。

There are no easy or painless solutions to the companys financial problems.

7. 第一次离开家生活,大学生不得不自己干日常的杂事,不过这不是什么坏事。

Away from home for the first time, college students have to do day-to-day chores themselves. Its no bad thing, though.

8. 双方对主要议题分歧太大,所以说不好谈判会拖多久。

The two sides are so far apart on key issues that theres no telling how long the talks could drag on.

9. 这就是我梦寐以求的假日——没有电话、没有电视、也没有忧虑。

Thats the kind of holiday I dream of -- no telephone, no TV and no worries.

10. 这个国家的一些顶级经济学家说,他们没看到改过经济复苏的迹象。

Some of the nations top economists say that they see no signs of economic recovery in the country.



Unit 6

1. 听起来也许让人难以置信,我听说在机场一碗面要价40元。

Incredible as it may sound, I hear that they charge 40 yuan for a bowl of noodles at the airport.

2. 孙权最后说服大家同意让陆逊-一个年轻书生来负责这个决定性的战役。

Sun Quan finally talked everybody agreeing to put Lu Xun, young scholar, in charge of this decisive battle.

3. 他因被指控犯有走私罪而被捕。但是依照法律,没有证据不能拘捕公民。

He was arrested on the charge of smuggling, but in accordance with the law, no citizen can be arrested without evidence.

4. 她把盘子扔到地上,但它神奇般地没有碎,连裂纹也没有。

She dropped the plate on the ground, but it miraculously did not break, without so much as a crack.

5. 我向你们保证,如果这里打的井足够深,肯定能找到水。如果大家不反对,我们就开始干。

I can assure you that if we dig a well deep enough here, we will strike water, so if you guys have no objection. Let's get started.

6. 她喜欢不停地挪动房间里的桌子和椅子,好让房间有一个新面貌。

She takes delight in shifting the tables and chairs in the room every now and then so as to give the room a new look.

7. 我们经济发展的重点已经从东部沿海地区转移到了中西部地区。

The focus of our economic development has shifted from the coastal areas in the east to the central and western areas.

8. 他把车换到高档,一下子把所有其他车都甩到了后面。

He shifted to the highest gear, thus leaving all the other cars far behind.

9. 我主张禁烟,但他反对。因为烟草工业是政府收入的一个重要来源。

I maintained that smoking should be forbidden, but he disagreed, saying that the tobacco industry was an important source of government revenue.

10. 当地百姓强烈反对在这座美丽的山上装缆车。

The local people raised a strong objection to installing the cable car over this beautiful mountain.

1. 都训练一上午了,该歇会吃午饭了。

We've been training for the whole morning. It's time we took a break and have lunch.

2. 约翰逊夫妇拿定主意,他们40岁的儿子早该从家里搬出去了。

The Johnson decided that it was high time their 40-year-old son moved out of their house.

3. 20年都过去了,我们两家的误会早就该深埋起来了。

20 years have passed, it's a time we buried the past misunderstandings of our family.

4. 是我们该公开抗议,对这个部门的性别歧视说的时候了。

It's time we protested publicly and said no to such gender discrimination in this department.

5. 劳资双方该坐下来协商解决问题的方法了。

It's time unions and management sat down and worked out a real solution to the problem.

6. 国家领导人是该评估国家的资源状况,制定出切实可行的计划了。

It's time national leaders took stock of their nation's resources and work out realistic plans.



Unit 9

1. 我明天得去看看牙科大夫,我的一颗门牙松了。

I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose.

2. 你翻译得太随意了,应该更加忠实于原文才是。

Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.

3. 时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。

Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and pants are back.

4. 很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭受严厉的惩罚。

Many villagers actually did not like those terrorists, but they had to agree to harbor them because they knew if they didnt, they would be severely punished.

5. 内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。他们仍然不能指望政府给他们帮助。

After the Civil War, many black people were still subjected to serious racial discrimination. They still could not count on the government to render assistance to them.

6. 传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。但是在战争期间,很多妇女进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。

Traditionally women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment. But in the course of the war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken womens social consciousness.

7. 人是能在正确和错误之间作出道德区分的唯一动物。只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。

Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong. Man alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of existing world.

8. 很多城镇都失去了它们传统的美,但平遥在这一点上十个例外。具有讽刺意味的是,它之所以能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。

Many towns and cities have lost their traditional beauty. But Pingyao is an exception in this respect. Ironically, it has been able to retain its beauty because for years it was too poor to change.

9. 她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。但是相对于她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍确实把她的作品翻译成漂亮外语的人才。

She is one of the most important writers in contemporary China. She has published many works of distinction. But she still remains relatively unknown to people outside China, partly because we do not have enough talented translators to render her works adequately into foreign languages.

1. 他的牙医建议他吃水果而不要吃糖。

His dentist advised him to eat fruit but avoid sugar.

2. 与其他竞争者不同的是,这家超市送货上门不收取额外费用。

Unlike its competitors, this grocery store never charges extra for residential delivery.

3. 雷切尔*卡森的文风清晰、活泼,内容丰富,但从不说教。

Rachel Carsons style was clear, lively and informative but not preachy.

4. 在那里,生产力下降,而物价和失业率却急剧攀升。

There, production has dropped while prices and unemployment rate have skyrocketed.

5. 她在商店屋檐下睡了一周,与那个地方相比,她把无家可归者的紧急救助所称为天堂。

Compared with the shop doorway he had slept in for a week, he called the emergency shelter for the homeless a paradise.

6. 与首次购房者不同的是,那些已经拥有房屋的购房者获得抵押贷款颇为困难。

Unlike first-time homebuyers, those who own their houses have trouble getting a mortgage.

7. 全球化是一把双剑:它一方面可能会促进经济增长;另一方面也可能会导致经济的不稳定。

Globalization is a double-edged sword. On the one hand, it may promote economic growth, on the other hand, it may cause economic instability.

8. 她屡屡没有得到提升,而经验不如她的男同学却获得了管理层的职务。

She was repeatedly passed over for promotion while less experienced male colleagues were given managerial positions.

9. 他可能不是最有才华的软件编程员,却是这个项目最适合的人选。

He may not be the most talented software programmer, but he is the best for this project.

10. 比起医学领域该学的知识,我们在大学里所学到的只不过是沧海一粟。

What we learned at college is merely a drop in the ocean compared with what is to learn in the medical world.



Unit 11

1. 我们决定下星期五讨论中日关系这个话题,不过具体时间可能会变。

We have decided to take up the subject of Sino-Japanese relations in our next discussion next

Friday. But the time is subject to change.

2. 就我而言,令人讨厌的人就是那种一说话就几个钟头没完,又永远不换话题的人。

Speaking for myself, a bore is a person who always talks for hours on end, and never changes

the subject.

3. 我们得到通知说,凡是超过五千万元的项目都需要得到上级的审批。不过这个过程不会太长。我们可能两三个星期就能得到批准。

We are informed that any project exceeding 50 million yuan is subject to the approval of

higher authorities. But the process wont take long. We can get the approval in a matter of two or three weeks.

4. 根据合同法,所有外资企业在中国的业务经营都需遵守中国法律。

According to the contract law, all operations of foreign-owned enterprises in China are subject

to Chinese laws and regulations.

5. 很多示威群众早到了杀害和残酷的拷打,因此随后几天,越来越愤怒的示威席卷了全国。

Many protestors were killed or subject to cruel torture. Therefore in the following days more

and more angry demonstrations swept the country.

6. 那场可怕的海啸席卷了那些沿海城市的一切,造成了极其严重的伤亡。

The terrible tsunami swept everything away in those coastal cities resulting in extremely

heavy casualties.

7. 所有的怀疑都被排除了。改革的思想像野火一样传遍了全国。

All doubts were now cleared away and the idea of reform soon swept throughout the country

like wild fire.

8. 瞧你那塞满了东西的抽屉!你为什么不把没用的东西清理掉?没有时间?胡说八道!

Look at your stuffed drawers! Why dont you clear away all those useless stuff? No time?Stuff and nonsense!

9. 每年年底以前还清全部欠款是我们进出口公司的习惯。

It is the custom of our import and export firm to clear all our debts before the end of the year.

10.一个国家货币的贬值通常对出口有利,而对进口不利;而增值则正好相反。

The devaluation of a countrys currency is usually good for export, but bad for import,

whereas the appreciation is vice versa.

1. 在目前的状况下,我们只有一件事情可做。

There was only one thing to do under the circumstances.

2. 他感到内疚,没有留下足够的时间陪自己的亲人。

He felt sorry that he hadnt devoted much of his time to his loved ones.

3. “一个人能想象到的事情,”他说,“另一个人就能做到。”

What one man can imagine, he said, another man can do.

4. 对于注定消亡的东西人们有时是无能为力的。

Sometimes there is nothing one can do to save something that must die.

5. 对不起,你说的我听不明白。事情能不能一件一件地说?

Im sorry but I dont quite follow you. Tell me one thing at a time, wont you?

6. 那些年,人们能在西部发财,不过那地方也能使好人变坏。

In those years, one could get rich in the West, but it could also change a good man into a bad one.

7. 他们国家在很多方面已经成了全民寻求捷径之国。

Their country has become a nation in search of a quick fix--in more ways than one.

8. 他唯一的遗憾就是50年前离开家乡之后就再也没有回去过。

His one regret was that he had never been back to his hometown since he left 50 years before.

9. 能不能让我再看看那件衬衣?我是说你昨天给我看的那件。

Could I have a look at the shirt again? I mean, the one you showed me yesterday.

10. 在不知情的情况下,他回绝了唯一能胜任这项工作的求职者。

Without knowing it, he rejected the one applicant who was qualified for the job.



Unit 16

1. 瞧!我不跟你说了吗,下一个登上月球的人很可能是一位中国宇航员。

There you are! Didnt I tell you the next person to land on the moon may very well be a Chinese astronaut?

2. 现在很多普通老百姓都能到海外旅游,更不必说在国内了,难怪旅游业已经成为我们经济的支柱产业之一。

Nowadays many ordinary people can travel overseas, let alone domestically. No wonder tourism has become one of the main props of our economy.

3. 在法庭上,他否认攻击过,还发誓说没有动过我一根手指头,幸亏有两个目击者来证明我所说的。

In court he denied having tackled me and he swore that he had never laid a finger on me. Luckily the were two eyewitnesses to confirm my story.

5. 问讯处那个人对他确认说,901航班的确延误了,要到八点半才能在机场着陆。他一算,起码还有一个半小时,倒不如睡一会。于是他就头枕着他的旅行袋睡着了。

The man at the information desk confirmed him that Flight 901 was delayed and was due to land at 8:30. He figured that he had more than one and a half hours to go, and might as well to take a nap. So he went to sleep with his head propped on his travel bag.

6. 他没有抓住那根树枝,从悬崖上掉了下去。要不是运气好,正好落在干草上,他早就摔死了。

He lost his grip of the branch and fell down from the cliff. He could have been killed if he had not landed on dry hay out of sheer luck.

7. 当医生说我的病至今还没有办法治疗的时候,我几乎崩溃了,就在这个关键的时候,我姐来到了我的身边。一向珍惜她的意见。她叫我不要就此认命,她要我振作起来,永远不要放弃希望。

When the doctor told me that there was so far no known cure for my disease I was on the verge of total collapse. It was at this critical moment that my sister, whose opinion I always valued, came to me. She told me not to resign myself to fate. She asked me to pull myself together and never to despair.

1. 我看表时他肯定猜到了我的想法。

When I looked at my watch, he must have guessed my thoughts.

2. 当时安静得地上掉一个大头针都能听得见。

It was so silent then that you could have heard a pin drop.

3. 别担心,孩子们也许到爷爷奶奶家去了。

Dont worry. The children might have gone to their grandparents place.

4. 你不该那样批评你的工作人员,他们已经尽了最大的努力。

You shouldnt have criticized your stuff like that. Theyve done their best.

5. 我意识到那男孩其实是想在家里上网,而不是去看电影。

I realized that the boy would have liked to stay at home at his computer rather than go to the cinema.

6. 药店店主是个小个子男人,可能是五十岁到一百岁之间的任何年龄。

The druggist was a little man who might have been any age from 50 to 100.

7. 由于所有的成员都能接触到信息,任何人都有可能下载了那个文件。

As all stuff members had access to the information, any one of them could have downloaded the document.

8. 从着火的房子里救出两位老太太的那个人说,在那种情况下别人也会那么做的。

The man who saved the two old ladies from a burning house said that others would have done the same under the circumstances.

9. 作为老王最好的朋友,你本该在事情还可以挽回时劝他与妻子和好的。

As his best friend, you should have advised Lao Wang to make up with his wife before it was too late.

10. 我肯定不会像我上学期那样把那么多时间花在上网上。

I definitely wouldnt have devoted much of my time to surfing on the Internet as I did last term.



本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6ba485b6f9c75fbfc77da26925c52cc58ad69040.html

《现代大学英语精读4课后习题翻译答案(完整版).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式