正在进行安全检测...

发布时间:1713528480   来源:文档文库   
字号:
唐诗经典名句
2010-9-15 各位同学,
两个诵读任务的目的是为了固化翻译和写作中的一些语句结构。反复重复20次,每次不少于5遍以上,你会发现动手翻译和写作时,感觉更顺手。
关于重复的作用,有的人重视不足。我在这里强调一下,以期纠正你的不当诵读方法,增强学习效率:
---重复是最基本的记忆方法。
---一次记忆的信息越多,越不好动用策略,重复的作用就越明显。 ---重复的技巧很关键。
---假设你要诵读五遍,如果你一次把全部内容诵读完以后,再进行第二次的重复,直至第五遍,这样当然要比你今天只诵读1-2遍的效果好多了。但是,这样重复的效果,不如你每句重复5遍,直至全部完成。
---这是因为在心理学上,实验表明,连续重复的效果要比间断重复的效果更好。
---此外,诵读的速度越快,效果越好。换言之,诵读频率越快越好。

1. 海内存知己,天涯若比邻
Should you have a bosom friend in your heart, Distance cannot keep you both apart. 2. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同 Every year the flowers appear the same as times goes by, But people around change from time to time. 3. 近乡情更怯,不敢问来人 Close to my village, scared I grow, And dare not ask anything about home. 4. 前不见古人,后不见来者 The ancient sages have passed away, But the future greats---where are they? 5. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀 But do you know by whom this slim leaves are sheared? The wind of early spring is sharp as scissors
blade. 6. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。
I was out very young and come back very old, My dialect remains the same, my hair becomes grey. The children I meet dont know me, Where do you come from they smile and say. 7. 海上生明月,天涯共此时
The brilliant moon is borne above the sea, And bathes the distant beloved and me. 8. 春风不度玉门关
Beyond the Pass of Jade no spring wind will blow. 9. 欲穷千里目,更上一层楼 If you want to enjoy a grander sight, You should climb to a greater height. 10. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
Missing the dawn oversleeping in spring, I hear everywhere the birds are singing. 11. 野旷天低树,江清月近人。
In the vast wilds the sky descends and trees lower, On the clear waters the moon seems quiet and near. 12. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 The golden armor worn out by yellow sand in prolonged fight. Never will men come back till they capture Loulan, the hostile site. 13. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 The ancient moon is still shining on the Great Wall, But the soldiers in the frontier have not returned at all. 14. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 Should the kinsfolk at Luoyang ask what about me you know: My heart is like the ice in a crystal vessel, as pure as snow. 15. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely outsider in a strange land, I doubly miss my holiday with family and friend. 16. 大漠孤烟直,长河落日圆。
Upward rising a single line of smoke above the vast desert,
Downward into the Yellow River falling the round sunset. 17. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 My dear friend, lets have another glass, No acquaintance will be met beyond the Yang Pass. 18. 空山不见人,但闻人语响。
Deep in the mountain no one in sight there, But once in a while the echo of voices I hear. 19. 明月松间照,清泉石上流。
The moon sheds her lights into the forest of pines, The spring water glides over the glistening rocks. 20. 行到水穷处,坐看云起时。 Sautering along the source of the brook, Sitting and watching the clouds flick. 21. 郎骑竹马来,绕床弄青梅;同居长干里,两小无嫌猜。
On a hobbyhorse you come and visit, Around the bed you play plums with me. Living together on a lane of Chang-kan, We two are happy and carefree. 22. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Bright moonlight shining before my bed, Disguises itself as the frost on the ground. Raising my head to enjoy the snowy moon, Lowering my head to miss my hometown. 23. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 Watching water flying down from such a height at full tilt, I wonder if its Milky Way leading to the Earth. 24. 蜀道之难难于上青天。
How hard! The road to Sichuan is harder than to climb the sky! 25. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 There should be a time when I mount the wind and cleave the waves, Setting my cloudy sail and embarking the wild sea which raves. 26. 仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。 Laughing to the sky, I go out of the door, I am not an ordinary man at all. 27. 朝辞白帝彩去间,千里江陵一日还。 Leaving Bai Di amid its rainbow clouds at dawn, A thousand li to Jiangling in one day has gone. 28. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 My old friend leaves the west where Yellow Crane towers, For visiting Yangzhou in the month of willows and flowers. 29. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。 Oh! Drink your fill and cheer in high delight, And never leave your golden cup empty in moonlight. My born talents are not absolutely made in vain. Thousands of coins spent, more will turn up again. 30. 相看两不厌,只有敬亭山。
Never getting tired we look at each other, There is only Ching-ting Mountain for ever. 31.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。
How can I stoop and bent for the high and mighty? Such a thing can never make my heart enjoy! 32. 抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。 Cutting running water with a sword, The wather will faster flow; Drown your sorrow by drinking, The sorrow will heavier grow. 33. 清水出芙蓉,天然去雕饰。 The lotus comes from clear water, Nature can carve it pretty. 34. 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 Trees in Hanyang can be seen clear in sun-lit river. On Parrot Islet grows sweet grass here and there. 35. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 Dont worry if you are alone on the way ahead, For your fame is to the world spread.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/66471eeeb80d6c85ec3a87c24028915f814d8467.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关推荐