正在进行安全检测...

发布时间:2023-10-11 21:13:07   来源:文档文库   
字号:
心有灵犀一点通的典故
篇一:40个习语典故来源1.awolfinsheepsclothing此语源自>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等.该成语涉及这样一则故:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见>第七章有如此一说:“你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼.
例句:
MrsMartintrustedthelawyeruntilsherealizedthathewasawolfinsheepsclothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
MrBlackwasfooledbythesalesmansmanneruntilheshowedthathewasreallyawolfinsheepsclothingbysellingMrBlackacarthatwasfallingapart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2.adoginthemanger此成语源自>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指己不能享用又不让别人享用的人”.我们一般选择此译法:“占着茅
1
坑不拉屎(的人
例句:
Idliketoaskyoutoconsideritagainandnottobeadoginthemanger.我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3.tocarrycoalstoNewcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle是英国的产煤基地.例句:
ItwouldbelikecarryingcoalstoNewcastleifanotherbankopenedinthisstreet;therearethreeherenow.如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

4.CastlesinSpain该成语源自欧洲,可译为“世外桃源,空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦,空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castlesintheair.例句:
HelikedtobuildcastlesinSpain,butneversucceededinanything.他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。
5.cuttheGordianknot此语可译为“快刀斩乱麻”,有时可译为“大刀阔斧.Gordian
2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/647473ea7ed5360cba1aa8114431b90d6d858920.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式