陈情表全文翻译一句一译

发布时间:2020-08-16 02:55:00   来源:文档文库   
字号:

《陈情表》字词+翻译整理

臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

以:因为; 险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。 险,艰难,坎坷; 衅,灾祸 夙:早时, 这里指年幼的时候 闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧) 凶:不幸,指丧父

翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。行(xíng)年四岁,舅夺母志。

见背:背离我,离我而去。 行年:经历的年岁 夺:强行改变。)

翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

悯:怜悯 躬亲:亲身,亲身; 至于:直到,到了 成立: 成人自立

翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

终:又; 鲜:少,这里指“无”的意思 祚:福分;息:子)

翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。茕茕(qióng)孑(jié )立,形影相吊。

期:穿一周年孝服的人。 功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。这都指关系比较近的亲属强近:勉强算是接近的 应门:照应门户; 吊:安慰

翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

婴:缠绕;蓐:通“褥”废:停止离:离开

翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。

(dài)奉圣朝,沐浴清化。

:及、至。 奉:承奉。 沐浴:蒙受。 清化:清明的教化。)

翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

考察和推举 举:推举。 秀才:优秀的人才。)

翻译:从前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀人才。

臣以供(gōng )养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

因为 主:主持、做。 拜:授官。 寻:不久。 除:授予官职。)

翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。

猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn )首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。

自谦之词“鄙”。 当:担任。 具:详尽。 闻:使动用法,使……听闻。)

翻译:我凭借卑微低贱的身份,担任侍奉太子的职务,这不是我杀身所能报答皇上的。我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

切峻急切严厉 逋:逃脱。 慢:怠慢、轻慢。 临:到。 急于星火:状语后置句,比星火的坠落还急)

翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星的坠落还要急。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

表转折但是 日:名词作状语,一天天地。 笃:病重。 苟:姑且。 告诉:申诉。)

翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。我进退两难,处境实在是窘迫。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn )育,况臣孤苦,特为尤甚。

(伏惟俯伏思量; 凡:凡是。 在:属于。 故老指年老而有功德的旧臣。蒙蒙受。 矜:怜惜。 育:养育。)

翻译我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节。

(且:而且。 仕:名词用作动词,做官。 职:动词,任职。 矜:自夸。)

翻译而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。

今臣亡国贱俘(fú ),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀。

(今:如今,现在。 至:极,极其。 过:过分。 拔擢:提拔擢升。 优渥:优厚。 盘桓:犹豫不决的样子。 希冀:希望、企图。这里指非分的愿望。)

翻译我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。

但以刘日薄(bó )西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅 ,朝不虑夕。

(但:只。 以:因为。 薄:迫近。 奄奄:气息微弱,将要断气的样子。 危浅:活不长。危,微弱。浅,指不长。 朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。这里是说随时有可能死亡。)

翻译只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年 。

(无以:固定句式,没有用来……的办法。)

翻译我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的剩余的年月。

母、孙二人,更(gēng )相为命,是以区区不能废远。

(更相为命:相依为命。 更相:交互。 区区:拳拳。形容自己的私情。)

翻译我们祖孙二人,相依为命,因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也

(有:通“又”。 是:这样说来。 尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛下尽节”。报养:报答奉养。)

翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。

乌鸟私情,愿乞终养。

(愿:希望。 乞:求得)

翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。

(辛苦:辛酸苦楚。 独:仅仅。牧 :古代州长官。伯:长。 知:了解。 鉴:察)

翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚。

愿陛下矜(jīn )悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

(矜:怜恤。 听:任,准许,成全。 庶:或许。卒:终)

翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的愿望,或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月。

臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情 ,谨拜表以闻。

犬马:名词作状语,像犬马一样的。 谨:恭敬地。 拜表:奉上表章 以:来。 闻:使动,使……知道。)

翻译:我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀着不能承受的像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使您知道。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/62dcb6f1974bcf84b9d528ea81c758f5f71f292b.html

《陈情表全文翻译一句一译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式