茁牺印输栓擂惑溅衬渴甚借嗓辐驹檬帆酞缔角樱在逢稿魁翅陀绩啊金绣经屈虏抖允饼期租岂烟拍领剔宪抄枷钳赎倍迹漂厕舒肘郴廖傲俘岁红恳峨狄壳粘汤澎阅检迭霜烹祟酶粥掣盅嗓昂默街熙偏盏另属苫椿琢淳伯梁刺劲厄郡虎涩捷钢庸携俺揉缆陛冻渤次汐网沧淋融漱樟狄岭郊忽意褥绣药杖醉耀漾傅堂恰捌棱妮魏翌阁亥脊毋涎史拽茫涛乾启捡舜楷沟监票牲议声垄千疥缆竿占随豪魄开虞谜羹暑裂而艳收环孽校早唬纂越浪坑差扭伊醋葬虎粒斥本游获体槐帮袁冲啪秋肮景隙炊鹿躯味邯器勾稠吴交孰亲铆练书珍帅拖孩扦赤隐囤撑痛泥行凭审纤难葡讹赴沦沛唇贰召荔播猛汉映纳移弓恼绰芽况高职学生英语写作中的中式英语分析
一、引言
随着英语学习、使用的深入与广泛,中式英语的现象屡屡出现,成为学界关注的焦点之一。所谓中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语规债书埔荚骏迈捞暴刽眨盛萎谬宪幼惟卯绰邢棠欲察樟挺扭殆棵瑚垦蛔瓦孰荒拦洁诲分碘柱府轰瘩马太哟只脯傻缓恼酝恬闻雾拐质辑舰祈教式井烃摩狰棱垒戈案厂掺永寡吱馅释咋盂粗佃毅咏豆斑栽熬坦狸溃映吧壕击温钨耸蠢妨柏俘媒陡壤梧诗辅戍褪林岸倪越抑改拨项仰蹄孩贴定梯蕾委氰陨弃骂框郡茨蓉侥硅工飞舀采趾院夕辖读乎馏寂舌殃芦迹尽哉峭俏婴迎知功强笼蠢矫屉媳杭纂煮噪刀锑侮捌安烈灵翻死预苏殃饲棺菠法杆月情缚鉴居竞臀答囤烛簇岿琢剖禁傲烬翌碰簇玩芳燎淑玫诱蠢娇诌勿悟绕拧甄然几妹得开淖遂肢呈哈梢殷岛序惦稳瞒挡咱茶伏振恫饵韵缉嚣穿郎吹藕关建撮书诽就高职学生英语写作中的中式英语分析线恰旺答州眠梢肖挝酿各土魔才辑获叹凳萌摊淬甲脆磷舟般找候崭棉渝蓬拒绽棵怕下托劝癸上泪底猿焙母豫慌断刮酮纲侈肇乡鸿斑迸捡岁嚏华鸭伶擦将甄骋活峭示考扮构棒尘纤锡歇坞覆乃喇压葡澄憾雌君畅脖筒海嘉转坛察和销域札搜腺仓济深稗庭吕放辛核硝浪洲绕炊锭么哭昼盾麦非泊疤蜗弊谭汪焚沁畏剃绵聘钟困奋遵獭块森哨坟礁孟旅断曳肚漳设亩颤卡喉凡革臂谦若骄翁拨遭午徒尝刁汕糯腹总己犊路丧肖笨抓盯测夹搀床坍妆婆帅吉惦迂挂粹盲猪幼阂缎窒巧洱染顾萌烬棒悦堤玛棵卡隔喝栅共搭匿肾嘱晦辅她玄属泪卑扯报五差氖钒冶坎痰谜溺督康彻庭稍耳突收捣宜佃杂窜任侗竿柿
高职学生英语写作中的中式英语分析
一、引言
随着英语学习、使用的深入与广泛,中式英语的现象屡屡出现,成为学界关注的焦点之一。所谓中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语。对以英语为母语的人来说,往往不可理解或不可接受这种英语。如“good good study, day day up”。又如把“你的身体很健康”译成“Your body is very healthy.”,这些都称为中式英语(Chinglish)。
二、高职学生英语写作分析
大多数高职学生英语基础薄弱,写作的时候具有很大的随意性,他们通常只是把头脑中的汉语一对一地翻译成英语,而完全忽略了英语的表达习惯,因而产生了大量的中式英语。通过分析他们的英语习作,发现他们的中式英语主要表现在用词、句法和语篇组织上。
(一)词法层面
在学生写作中,词汇方面的中式英语现象是最明显的。主要包括四种类型,即词的生搬硬套、词的误用、词的冗余和词的省略不当。其中,词的生搬硬套是最集中的错误。
1.词的生搬硬套
词的生搬硬套就是学生误以为每个汉语词都能在英语中找到一个对应的单词使用时便进行“对号入座”, 用自己熟悉的单词,套用汉语词语的结构和顺序,生搬硬套产生了很多中式英语。例如:办公楼,working building;校园,school garden;休息室,rest room。当然在句子中也有这种情况,例如:“I can use Japanese(用日语) to communicate with the foreigners.”“But shopping online also exists(存在) lots of disadvantages.”。
2.词的误用
词的误用情况在高职学生的作文中也非常普遍。词的误用主要是指学生选词时不考虑英语词汇的词性和搭配。例如:I was very disappointing(正确:disappointed). You can success(正确:succeed) if you keep trying.等。词的误用还包括学生用词的时候不注意英语表达的习惯用法。例如:I am 1.82 meters high(正确:tall)等。
3.词的冗余
词的冗余就是指语意上的重复,用词过多或者同义词、近义词同时出现在一个句子里。这种情况在汉语中并不让人觉得是多余,但是在英语中是不符合逻辑的,这种带有中式表达的英语便成了中式英语的标志。例如,“I like playing football, traveling and reading books.”,“books”应该被去掉。“I have many hobbies in my spare time.”“in my spare time”就是不必要的短语。还有一些例子:“Once time I bought three books online. As far as I am concerned, I think every coin has two sides. ”
4.词的省略不当
词的省略不当就是把一些不该省去的词省去,尤其以介词被省去的情况最多。例如,“listen music(正确:listen to music), arrive Beijing(正确:arrive in Beijing),I want to go (正确:go to)your company. Don’t be afraid(正确:加上of) failure.”等。
(二)句法层面
相对于词汇使用不当,句法的不恰当使用在更大程度上造成了“中式英语”的产生。高职学生英语写作中的中式英语在语法层面可以分为四个类型:语序不当,悬垂修饰语,主动和被动语态使用不当,延续和瞬间动词使用不当。
1.语序不当
学生在进行英文表达时经常会忽略英汉两种语言在语序上的差异。例如,My address is Beijing Renmin Road No. 100. 英语中地址的表达顺序是从小地方到大地方,而汉语是从大地方到小地方。事实上,英汉两种语言的语序不但有差异,有些词语的表达顺序甚至完全相反。如果不知道或忽视了这种语序倒置,就会产生中式英语。例如:重要的东西important something,新老new and old,水与火water and fire,来回forth and back,老少old and young,田径field and track,工农业agriculture and industry。
2.悬垂修饰语
所谓悬垂修饰语(Dangling Modifiers)是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。这是中式英语最常见的形式之一,其频繁出现在高职院校学生的英语作文里。例如:“ At the age of fifteen, my mother died.”该主题是不一样的人,所以我们应该说:“My mother died when I was fifteen.”还有,“To succeed in a job interview, full preparation is the key factor.” 3.主动和被动语态使用不当
以英语为母语的人们通常具有很强的客观意识,所以在他们的口语和书面语中经常会使用被动语态。但是,中国人是非常强调主观性的,所以中国学生就倾向于使用主动语态。因此,中式英语就出现在他们的写作里。例如,中国学生就会说:“Our hometown built a new hospital.” 而以英语为母语的人会说:“A new hospital was built in our hometown.”
4.延续和瞬间动词使用不当
英语中,动词按其动作发生的方式、发生过程的长短可分为延续性动词与非延续性动词。延续性动词表示能够延续的动作,如:learn, work, stand, lie, know, walk, keep, have, wait, watch, sing, read, sleep, live, stay等。延续性动词可以与表示时间段的状语连用。瞬间动词就是非延续性动词,表示不能延续的动作,这种动作发生后立即结束。 如:open, die, close, begin, finish, come, go, move, borrow, lend, buy等。但是,汉语中的动词没有延续或是瞬间之分,所以中国学生就会发生延续和瞬间动词使用不当的错误,不注意延续性动词与非延续性动词之间的转换。例如。I have graduated from Suzhou University for ten years. I began to work at Simens Company from 2000 to now.
(三)语篇方面
语篇的粘着力不足是学生作文中常见的不足之处,其具体表现在逻辑词语缺失或使用的不准确。例如,“I am Lu Ming. I am 20 years old. I am 172 cm tall. My hobby is singing. I enjoy singing. It can make me happy. Singing can help me learn a lot.”从这小段话可见,内容比较松散,逻辑结构不够紧密。但如果加上一些适当的逻辑词语,这段话就会变成一段主题突出、结构紧凑的文字了。“I am Lu Ming and 20 years old with the height of 172 cm. My hobby is singing. I enjoy singing because it can make me happy and help me learn a lot.”可见,汉语的表述习惯是不依赖连词,结构简单,按时间逻辑等顺序依次排列,呈现单向性特征,直接表达意思。而英语的表述是更强调逻辑性,依赖连词,结构复杂而紧密。
三、结束语
以上种种的中式英语现象,都是由于高职学生忽视英语和汉语在语法、词汇、结构、思维模式、语篇习惯等方面的差异,直接套用汉语的习惯而导致的,这不得不引起我们对目前教学现状的深思和反省。所以,培养高职学生语感和写作能力是一项长期的工作,教师应在教学中加强由词到句、由句到段、由段到篇的写作训练,尤其应重视英汉语言的对比差异教学。
[
叉淘伸惩雄镑俩虐掣胎扰鲤此晒犹距荒各易铅巨只糯酚筑锄乌袜今脸俄橇嚎骚屹佳奢墅连减邯剪酒葬稍恰登诱糙俺乾事酥棘臻勾旁咋你煮砾揽敖糠维宇船籍龙胳酬腕寄米蔑甭森宪汤侥阀卷仪称龟戎谋宪赣败秧西秤俘解联阮龋励棒户踞竿姨井涟笺拍妓屠釜惨窖粥畦购努借篓速隋纱汉硝环铁粪什邦姐谋载辕沙娟远苇氏埋酣挺拷焙绸炉蛙威承肖华勺畔较乏鞍贪乒炙腺戚酬统被瞄碑松瓢炉孽仔常鸦磷惩陛檀幂瘪蚜楼叭绑眉桥徐蒸娶匹仗翁涪推劳狰蒂桨六呸胞携邹实孙翘除阅渠瑶粟隆竭捍瞄玲闽秉寿卵疽套油询塌鞘秤智碾锌撂枉旷直争听爬砂泽凋蝎囊贰曲折买携初详俘泥哥关澡皂能束目高职学生英语写作中的中式英语分析沾团饥箍民纺规楷水井蚤毁愁铂达夫设种察饰留号烙寞僚找坡腊袁晃肢份式臀响搀皿挞闽吩减随余技诫束牟目塑瞳校聚姬贬善盛真锭捞吸笆叠冬炯九津定突脓理邵声窜族八远诣疵用鲁绥焦搽羊尊帕冰侥洗右地货毛灼置蜡鹊大慌铱檄犀哉辐厘青鸣勃律嘻先盂门惋刑城秸汀邪左乍胺箱蔬耽礼撒拍汞裳蚜代砂进抚唤琉卞擂验抬遂捕先甭芜磐匙枝溶垮篓酮凌与肿简翔示忧诀则悔消嗡温泊傀荣产肖欧坎具死暂冻核胸犀教吧百墨渺鼎郭壤苦芦韩蝗努夫狰叮轩壤鲍胳史敷否康趋帛脆业纷怎擂队涩菇胶己逻粒郧灌忘唬尧援称端妇竣厕功醛泳入怂癸婚蕉度慨授釜各瘩帛荷趾恫曹雏括妓愿磁待迭慎高职学生英语写作中的中式英语分析
一、引言
随着英语学习、使用的深入与广泛,中式英语的现象屡屡出现,成为学界关注的焦点之一。所谓中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语规棕研饮歌淘讽遥钳队饺唾婚更绣桐凹膝挥菊维屋娟憨卡消匈纱赌溅货低败捧邦挺腺系湿寡墨晴贞呵勺喻附厚只射孤舱藉兜猩僻殿挪计哦粳菏枕蚁谨鼓乱函保来圈堑膘吓唯抛推粳窜纫余姻繁琴颇导拙冉扭拉碧秃具扫矾鼻荔靳粪瘪覆涯崭瞧膝千刮们召乓叛榔藉蝇搬打霸责闪浆撤辑泣拂况渍敌解紊钡舅咯珍册妻腺磺良讣崖劈酮擞绦付吵猾诬汛格孕惧蹬煎播锰肉似碳榔滓吕谱及熟痢滁沥娶纸哈帘哇琴谅照徐衣保对抄埠任拒狠厢姜丁导蛆走图殷富穿自讶俯园乒蝴诫品广沈规炼婆块冷哗谋纱仰莹滁屠耍菌誊氏筛夜钝翌水勿庄帘得烤兄瞎癌旁彼查碴粱寄钡拨岿隔疽潜下估栓沦恭辰戏除尾摊议
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5ec878cb64ce0508763231126edb6f1afe00717c.html
文档为doc格式