各版本名著书籍 经典英译本

发布时间:2013-04-25 20:24:16   来源:文档文库   
字号:

邮差总是敲两次门

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

2汝龙的契诃夫

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年的《日瓦格医生》

5金人的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8曹庸的《白鲸》

9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》

10傅惟慈的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山的《1984

15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

16朱维之的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯

19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。

24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》

《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41星灿的帅克。萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。

43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。杨武能先生的德文。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52赵罗蕤先生的《荒原》

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有宠儿这个词。

55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德

57许庆道满涛的果戈理

58傅雷先生译文集。不用说了。

卞之琳、梁宗岱先生译文集

59吴劳先生的海明威、《马丁伊登》

60徐迟的《瓦尔登湖》

61方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事

62冯至先生的海涅

63叶君健的安徒生

64戈宝权俄文的译诗

65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法语翻译界的。

66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传?译后序》中有介绍。

67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。

方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。

四人共得骨。髓要靠自己领会了。

田汉似乎也译过,未经眼。

68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。

69《英雄艾文荷》项星耀翻译

70《好兵帅克》萧乾翻译

71《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译

72满涛先生译的果戈理入神入化。

73孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。

74朱乃长。朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。我看过他译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》

人民文学出版社简称人文

上海译文出版社简称译文

译林出版社简称译林

漓江出版社简称漓江

  ·俄国·

  《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)

  《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)

  《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

  《安娜卡列尼娜》-- 草婴

  《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

  《复活》-- 汝龙

  《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

  《前夜》-- 丽尼

  《贵族之家》-- 丽尼

  《父与子》-- 巴金

  《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之

  《罪与罚》-- 朱海观王汶

  《白痴》-- 南江

  《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

  《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风

  《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信

  《猎人笔记》-- 丰子恺

  《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

  契诃夫作品 -- 汝龙

  《当代英雄》-- 翟松年

  《静静的顿河》-- 金人

  《普希金诗选》-- 查良铮

  《家庭的戏剧》-- 巴金

  《死魂灵》-- 满涛

  《一个人的遭遇》-- 草婴

  《阿列霞》-- 蓝英年

  《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡

  《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

  《谁之罪》-- 楼适夷

  《苦难的历程》-- 王士燮

  《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

  

  ·法国·

  《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

  《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

  《巴黎圣母院》-- 陈敬容

  《海上劳工》-- 陈筱卿

  《笑面人》-- 郑永慧

  《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

  《九三年》-- 郑永慧

  《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

  《雨果诗选》-- 程曾厚

  雨果戏剧 -- 许渊冲

  《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越

  《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

  《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷

  《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

  《高老头》-- 傅雷

  《幻灭》-- 傅雷

  《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

  《恶之花》-- 钱春绮

  《茶花女》-- 王振孙

  《红与黑》-- 郝运

  《巴马修道院》-- 郝运

  《都德小说选》-- 郝运

  《一生漂亮朋友》-- 王振孙

  《吉尔·布拉斯》-- 杨绛

  《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

  《娜娜》-- 焦菊隐

  《吉尔布拉斯》-- 杨绛

  《基督山伯爵》-- 蒋学模

  

  ·德国·

  《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

  《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。

  《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。

  《浮士德》-- 绿原,人民文学版。

  《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

  《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等

  《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆

  

  ·英国·

  《唐璜》-- 查良铮

  莎士比亚戏剧 -- 朱生豪

  《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳

  《傲慢与偏见》-- 王科一

  《孤星血泪》-- 王科一

  《牛虻》-- 李俍民

  《卡斯特桥市长》-- 侍桁

  《性心理学》-- 潘光旦

  《雪莱抒情诗选》-- 查良铮

  《一九八四》-- 董乐山

  《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村

  《德伯家的苔丝》-- 张谷若

  《无名的裘德》-- 张谷若

  《还乡》-- 张谷若

  《大卫?考坡菲》-- 张谷若

  《呼啸山庄》-- 张玲张扬

  《名利场》-- 杨必

  《傲慢与偏见》-- 张玲张扬

  《失乐园》-- 朱维之

  《福尔赛世家》-- 周煦良

  《董贝父子》-- 祝庆英

  群众出版社的《福尔摩斯》

  ·美国·

  《瓦尔登湖》-- 徐迟戴欢

  《傻瓜威尔逊》-- 张友松

  《永别了,武器》-- 汤永宽

  《飘》-- 傅东华

  《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年

  《红字》-- 侍桁

  

  ·西班牙·

  《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。

  

  ·丹麦·

  《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。

  

  ·挪威·

  《易卜生戏剧选》-- 萧乾

  

  ·奥地利·

  《城堡》-- 汤永宽

  《城堡》-- 高年生

  《里尔克诗选》-- 绿原

  

  ·波兰·

  《你往何处去》-- 侍桁

  《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。

  

  ·意大利·

  《神曲》-- 王维克

  《神曲》-- 田德望

  《爱的教育》-- 夏丏尊

  《斯巴达克斯》-- 李俍民

  《十日谈》-- 王永年

  《十日谈》-- 方平王科一

  《约婚夫妇》-- 王永年

  《约婚夫妇》-- 吕同六

  ·捷克斯洛伐克·

  《好兵帅克》-- 萧乾

  

  ·保加利亚·

  《轭下》-- 施蛰存

  ·希腊·

  《古希腊戏剧选》-- 罗念生杨宪益王焕生

  《伊利亚特》-- 罗念生王焕生

  《奥德赛》-- 王焕生

  《悲剧二种》-- 罗念生

  《伊索寓言》-- 罗念生

  ·印度·

  《罗摩衍那》-- 季羡林

  《五卷书》-- 季羡林

  《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木赵国华席必庄郭良均

  《泰戈尔诗选》-- 谢冰心石真郑振铎黄雨石

  《源氏物语》-- 丰子恺

《《简爱》,祝庆英译的好,上海译文出版社;

《安娜·卡列宁娜》,绝对要选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社;

《傲慢与偏见》,首推张玲和张扬合译的,也是人民文学出版社,千万别买译林的;

《牛虻》,不太清楚,译本也很多,可以试试李良民译的,中国青年出版社;

《巴黎圣母院》,选陈敬容译的,人民文学出版社;

《老人与海》,非得是吴劳不可,其他人译的都别选,上海译文出版社;(海明威的一概选上海译文出版社没错)

《三个火枪手》,周克希的译本把书名翻译作三剑客,选他的,人民文学出版社《三剑客》基本上,人民文学出版社很值得信赖,译林出版社不太靠得住,上海译文出版社会给你惊喜,北京燕山千万别买,一楼提到的商务印书馆是权威。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5b0bea1952d380eb62946d68.html

《各版本名著书籍 经典英译本.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式