从Incoterms看商务英语语言特征及其翻译策略

发布时间:2018-05-25 03:37:36   来源:文档文库   
字号:
2017年第19卷第1期总第142期巢湖学院学报Journal of Chaohu College晕〇丄,灾〇1.19.2017General Serial No. 142从丨n c o te rm s看商务英语语言特征及其翻译策略奚伟(巢湖学院,安徽巢湖238000)摘要:随着中国对外贸易的不断深化,英语作为国际通用语言,在商务环境下的重要性曰 益突出。商务英语,因其独特的跨学科以及跨文化性,给商务交流中的译者们带来了很大挑 战。译者,不但要具备过硬的语言素养,更要对商科所涵盖的内容有所掌握,才能胜任本职工 作。文章从商务英语中最具代表性的Incoterms术语入手,分析商务英语的语言特点及其翻 译策略,并尝试做出一些建设性思考。关键词:商务英语;Incoterms曰语言特征;翻译策略;跨学科性中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1672-2868(2017)01-0125-051引言语言,是人类最重要的交际工具,在人类各 种社会化活动中,都缺少不了语言的存在。在商 务活动中,语言的重要性更是非比寻常。有学者 研究表明,语言对于贸易成本的影响,和关税以 及非关税壁垒是基本相当的。因此,对于中国在 国际商务活动中所使用的主要语言一英语,学 者们有必要对其作出系统透彻的分析,从而更好 地为中国的跨国商务活动服务。在商务英语体系中,一个理论和实践中都会 反复提及的就是Incoterms。1936年,国际商会 ICC(IntemationalChamberofCommerce),为了解 决全球贸易中出现的术语解释不一及其带来的 贸易纠纷,从而制定了国际贸易术语解释通则 (InternationalTradeTerms,简写为 Incoterms),首 版发布于1936年,故得名Incoterms 1936。在其 后数十年的国际贸易发展中,Incoterms也随着时代的变化不停更新。最新的版本,是国际商会在 2010年讨论通过的Incoterms2010版,其下包括 11个术语。但是,Incoterms所涉及的这些术语,其对国际贸易术语的解释并非是用汉语完成。这 就给中国的译者们提出难度甚高的要求,尤其是 在商务英语语言特点和翻译策略方面。圆商务英语语言特征因为学科交叉,这就使得实际使用中的商 务英语,有着极其鲜明的特点,比如用词准确、精炼、专业等等。那么,译者在展开工作之前,必 须要对商务英语的语言特征,有着充分的认识。2.1严谨性在际的商务操作中,因为个别字词的翻译出 现偏差而导致贸易纠纷的出现,这种可能性是存 在的。因此,和商务活动有关的语言,在遣词造句 上对严谨性有着非常高的要求。从事贸易活动的 译者,在这其中必须对原文保持彻底的忠诚,或收稿日期:2017-01-04基金项目:巢湖学院校级项目(项目编号院X W Y-201511)作者简介:奚伟(1982-),男,安徽巢湖人。巢湖学院外国语学院,讲师。研究方向:商务英语。125

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/573686a1ab00b52acfc789eb172ded630a1c980e.html

《从Incoterms看商务英语语言特征及其翻译策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式