考研英语英译汉注意事项

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
2007考研英语英译汉四步定位翻译法胡敏主编
英语和汉语的十大区别:一、英语重结构,汉语重语意
就句子的结构而言,英语是“法治”的,汉语是“人治”的。请看例句:
Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,andthedigitalagewillhavearrived.译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴,而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就到来了。这个句子由4个独立的句子并列组成,前三个都是简单将来时,最后一个是将来完成时,句子之间的关系通过时态,逗号和并列连词and,but表示得一清二楚,而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子间的关系完全是靠句意表示出来,前三个句子可以看做是并列句,最后一个则表示结果。二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的,只要结构上没有错误,许多意思往往能够放在同一个长句中表达,汉语则相反,由于是“人治”所以不同的意思要通过不同的句子表达出来。例如:Interestinhistoricalmethodsarearisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
译文:人们对历史研究的方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
利用语法结构将其化整为零:lessthrough„„more„„构成了一个复杂的状语修饰动词arisen,在中文翻译中,产生兴趣这一内容由一个独立的句子表达,两个原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零:产生兴趣„„与其说„„不如说„„

下面再看一个简单的例子:
Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.译文:门口放着一堆雨伞,五颜六色,大小不一。
如果把它译为“门口放着至少有十二把大小不一五颜六色的雨伞”,中文明显别扭,效果很差。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子的从句翻译为汉语,多成了分句。例如:
Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildrencanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardstherestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总地来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。再如:
CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?译文:我有一个问题不明白,想请教你,你能回答么?汉语用三个分句分别表达原文的意思,效果很好。四、英语多代词,汉语多名词
在长而复杂的英语句子中,为了避免重复,往往使用很多代词,在翻译的时候,这些代词要翻译成名词,例如:
Therewillbeatelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目以及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,检测器就会使其停止。

五、英语多被动,汉语多主动
英语喜欢被动语态,科技英语尤其如此。因此,英语中的被动在汉语里往往要变成主动。例如:
Asitisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中的三个被动语态,译为汉语时都变成了主动。Itmusthavebeentakenawaybyhim.译文:那一定是被他拿走了。
Youwillbedrownedifyouarenotcareful.译文:如果你不仔细,一定会淹死。
有些英语需要把主语译为汉语的宾语,才能更符合中文的表达方式,例如:Newresourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethat
译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的状况不太可能出现了。六、英语多变化,汉语多重复
英文表达中,相同的意思通常用不同的词语表示,相比之下,汉语则注重反复。例如:
Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.译文:这只猴子最了不起的成就就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/54c8b224804d2b160a4ec05e.html

《考研英语英译汉注意事项.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式