莎士比亚代表作(双语)

发布时间:2013-06-11 20:37:59   来源:文档文库   
字号:

莎士比亚

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处 ,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程 。一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境。失去了幸福,又遭人白眼。慨叹自己生不逢时 ,身世凋零。幸福已离他远去,即便是哭喊也无用,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有悲叹时运不济。接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑,同这许多人相比, 诗人觉得自惭形秽, 痛苦悲伤, 感觉自己一无是处, 尤其的看轻自己。诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改变,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来。这就是爱情,扭转了诗人心中的乾坤。从而可以看出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因为爱的力量。

SONNET 29 十四行诗 29 [] 莎士比亚

When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱-

I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

And look upon myself, and curse my fate,反躬自顾,我将厄运咒诅。

Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,

Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像;

Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往,

With what I most enjoy contented least;-最为欣赏的,希望最渺茫;

Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻,

Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵-

Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。

For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敌国-

That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!

by William Shakespeare(1564 1616)

[附1]:梁宗岱教授译本-

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

[附2]:曹明伦教授译本-

逢时运不济,又遭世人白眼,

我独自向隅而泣恨无枝可依,

忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,

忽而反躬自省咒诅命运乖戾,

总指望自己像人家前程似锦,

梦此君美貌,慕斯宾朋满座,

叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,

却偏偏看轻自家的至福极乐;

可正当我妄自菲薄自惭形秽,

我忽然想到了你,于是我心

便像云雀在黎明时振翮高飞,

离开阴沉的大地歌唱在天门;

因想到你甜蜜的爱价值千金,

我不屑与帝王交换我的处境。

[附3]:辜正坤教授译本-

面对命运的抛弃,世人的冷眼,

我唯有独自把飘零的身世悲叹。

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

诅咒自己的时运,顾影自怜。

我但愿,愿胸怀千般心愿,

愿有三朋六友和美貌之颜;

愿有才华盖世,有文采斐然,

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

我正耽于这种妄自菲薄的思想,

猛然间想到了你,顿时景换情迁,

我忽如破晓的云雀凌空振羽,  

讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。

但记住你柔情招来财无限,

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

[附4]:梁实秋译本-

我遭幸运之神和世人的白眼,

便独自哭我这身世的飘零,

以无益的哀号惊动耳聋的青天,

看看自己,咒骂我的苦命,

愿自己能像某人之前途光明,

有某人的仪表,有某人广大的交际,

羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,

对于自己的这一份最不满意;

但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,

偶然想起了你,-那时节的我

恰似破晓时云雀从地面飞起

在天门引吭高歌。

想起了你的爱,那真是财富无限,

虽南面王的地位我不屑于交换。

[附5]:孤竹译本-

时乖命多蹇, 世人皆白眼,

浪迹江湖上, 独处思怆然。

苍天岂无知, 默默任呼喊,

浮生有定数, 自卑复自怨。

空空存非分想, 希冀好运转:

貌似子都娇, 才比宋玉满,

昂首登龙门, 平地青云间。

所守不足重, 藜藿难自甘,

杂杂念丛丛生, 形秽每每惭。

魂牵梦绕处, 幽谷有蕙兰,

思卿促奋起, 催晓云雀啭,

振翅破尘浊, 放歌九重天。

盟山盟固常在, 其情如金坚,

纵有帝王富, 不予更故弦。

[附6]:铁冰译本-

当我饱受命运冷遇和世人冷眼,

就无助地悲叹自己凄凉的处境,

枉自哭喊,企图惊动聋耳的苍天,

一味顾影自怜诅咒造化无情。

我奢望像别人一样前程远大,

生来相貌堂堂,好友良朋拥簇;

我艳羡张三的才学、 李四的练达,

但觉平日赏心事,空惹牢骚满腹。

当我的自卑潮水般淹没了心田,

却忽然想起你来,一颗心儿顿时

像清晨的云雀从阴郁的人间

振翅飞上天门,高唱起赞美诗:

“你的柔情蜜意赐予我无限财富,

纵以王位相换,我也不屑一顾!”

【附7】:晚枫三译本-

《时运不济遭人贬》

时运不济还遭人贬谤,

我独自悲泣处境凄凉,

对天发飙没感动上苍,

孤自顾影,诅咒命相;

多希望自己前程似锦,

高朋满堂,潇洒英俊;

技艺缠身,机遇众广,

但乐心之事最不称心。

念这些几乎自我鄙薄,

想起你,我精神朗阔,

像云雀黎明振翅高飞,

于天门高唱赞美圣歌。

你的爱给我这般财富,

王位相换也不屑一顾。

(第二版)

《运蹇时乖遭贬谤》

运蹇时乖遭贬谤,

孤自悲泣话凄凉;

发聋振聩未撼天,

汲汲顾影詈命相。

锦绣前程多企望,

相貌俊朗友满堂,

通文达艺多良机;

幸乐之事惟遗怅。

惆思如此自鄙薄,

欣然忆君神焕若,

恰似百灵振朝翅,

沉郁尽弃天门歌。

君之情谊金不换,

王位相许亦徒然。

(散文版)

《时运不济狗眼看人低》

时运不济,狗眼也看人低

遭世人抛弃,孤零零,我寒泪沾襟

我想惹恼上苍,对着它狂呼呐喊,一切却徒劳枉然

审视自己,不禁诅咒厄运连连

真希望我变得前程充满希望

像别人一样英俊潇洒,高朋满堂

多想我也有学识才华,艺术天赋,良机、天时顺顺畅畅

可是,我连自己最喜欢的事,也没几件能如愿以偿

想着这些,我几乎就要藐视自己

此刻,我欣然想起了你,立刻精神爽朗,

像只百灵,破晓时分振翅高飞

离开阴沉的世界,在天堂的门口把赞歌高唱

想到你温馨的爱给予我这么多无价财宝

即使用国王宝座来交换,我也不稀罕要

莎士比亚十四行诗中的第18首是莎氏十四行诗中最广为人传诵的一首,评论众多。一般认为,该诗是一首爱情诗,主题是赞美爱人不朽的美貌,然而笔者认为,该诗既非爱情诗,亦非赞美爱人的美貌,这首貌似爱情诗的诗赞美的是诗歌使事物永恒的功能。

莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英双语对照

Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?

Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,

And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,

When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;

So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延.

梁宗岱译文

 一八

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

十四行诗(第十八首)

----威廉·莎士比亚

( 译文:梁实秋)

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

《莎士比亚十四行诗》第五十四首 

O! how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give.

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour, which doth in it live.

啊,有了真赋予的甜美的化妆,

美还会展示出多少更多的美。

艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

在我们的心中会平添出多少妩媚。

The canker blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly

When summer's breath their masked buds discloses:

野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

But, for their virtue only is their show,

They live unwoo'd, and unrespected fade;

Die to themselves. Sweet roses do not so;

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

活着没人追求,凋亡没人怜惜,

自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

甜美的死亡造出了最甜美的香气。

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, my verse distills your truth.

同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,



And make the earth devour her own sweet brood;



Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,



And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;



Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,



And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,



To the wide world and all her fading sweets;



But I forbid thee one most heinous crime:



O! carve not with thy hours my love's fair brow,



Nor draw no lines there with thine antique pen;



Him in thy course untainted do allow



For beauty's pattern to succeeding men.



Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,



My love shall in my verse ever live young.



时光你张口---王道余

时光你张口,尽可钝狮爪,

土地长灵物,可令尽吞下;

雄狮血口中,且将獠牙拔,

长命有凤凰,浴血来火化;

你作长风去,欣忧季节替,

尽可任意为,时光腿脚利,

对广大世界,及其易逝丽;

唯一最狠事,我将你禁止:

吾爱光洁额,请勿刻时间,

亦勿用古笔,其上画线满;

他在你征途,勿使受牵连,

美丽作样本,人间永流传。

你尽管作恶:即便遭你害,

吾爱活我诗,年轻永不败。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/54a7a7453c1ec5da50e270c4.html

《莎士比亚代表作(双语).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式