英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比

发布时间:2018-09-28 05:13:39   来源:文档文库   
字号:

英汉语对比概论作业纸(1:语音层对比

班级11翻译学号11131707姓名沈晨

标题语音层对比日期2012-9-20

一、阅读下列参考书籍中有关语音对比的章节,撰写读书报告,不少于2000

柯平.Contrastive Linguistics(对比语言学.南京:南京师范大学出版社,2008:Chapter3

刘美岩.Contrastive Study between English and Chinese(对比语言学.西安:西北工业大学出版社,2010:Chapter3

萧立明(编著.English-Chinese Comparative Studies&Translation(英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:Chapter4

萧立明著.English-Chinese Comparative Studies and Translation(英汉比较研究与翻译(2.上海:上海外语教育出版社,2010:Chapter4

高远,《对比分析与错误分析》,北京:北京航空航天大学出版社,2002:第三章

何善芬,《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002:第一篇第1-6

潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言大学出版社,1997:第六章第一节

潘文国,《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2010:第二章

魏志成,《英汉语比较导论》,上海:上海外语教育出版社,2003:第二章

魏志成,《英汉语比较导论》(2,上海:上海外语教育出版社,2010:第三章

熊文华,《汉英应用对比概论》,北京:北京语言文化大学出版社,1997:第一章

许余龙(编著,《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,1992:第三章

许余龙(编著,《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002:第三章

许余龙(编著,《对比语言学》(第二版,上海:上海外语教育出版社,2010:第三章

参考以下问题:

一、音节对比

1.英语中的姓Swift是一个音节,翻译成汉语却变成斯威夫特四个字,请解释为什么汉语转写外语的音往往需要增加音节的数目。

2.有些初学英语的人喜欢在英语单词旁边注上与之发音接近的汉子,如在Thank you旁写上三克油。请说明这种注音法忽略了汉英语语音上的哪些差异?

二、声调与语调对比

3.音段层次和超音段层次的语音对比各自涉及哪些内容?

4.汉语有无语调?汉语的语调功能与英语有何不同?

5.声调语言有没有语调?如果有,两者之问有没有什么关系?声调语言为母语和语调语言为毋语的成年人在学习对方语言的语调时会遇到什么困难?举例说明学说英语的中国学生容易犯哪些语调错误?举例说明学说汉语的外国学生容易犯哪些声调错误?

三、节奏与韵律对比

6.汉语节奏与英语节奏有什么不同?录下BBCVOA播音员的一段播音,比较英国英语和关国英语在重音和节奏的表现上有没有不同的地方。朗读同样的内容并录音,然后与BBC VOA的播音员的语音进行比较,分析你和英、美人的英语重音和节奏的表现差异。5.请初学汉语的英国人或美国人说一段汉语并录音。找出他们在单音、重音、节奏和语调上的英语影响。

要求:

1.请以英汉语音节对比与翻译的关系英汉语对比与翻译的关系为题,任选一个撰写读书报告。

2.可以包括读书内容总结、问题、思考与结论几部分。

英汉语对比概论作业(1:语音层对比

英汉语节奏、韵律对比与翻译的关系读书报告

作者:11131707沈晨11翻译

在笔译第一堂课时,老师就强调在做翻译时,因为英汉语的节奏和韵律不同,而使得翻译每句话时,都要考虑到是否要变词、省词、以及一句话分成两句话。因此,我在阅读书本以及网上查阅资料后,懂得如何避免英汉语在节奏和韵律方面的差异,使得翻译出来的句子对仗工整。

从节奏的概念上来说,节奏一词在史记中记载到,“文采节奏,声之饰也”,这里的节奏指的是声音节奏。但在古代,节奏多用于音乐,譬诸音乐,典度虽均,节奏同检。英语的节奏是以重音记时的,而汉语的节奏是以音节计时的。比如:

枯藤︳老树︳昏鸦,

小桥︳流水︳人家,

古道︳西风︳瘦马,

夕阳︳西下,

断肠人︳在︳天涯。

这首诗它的每一行都是三个节拍,前三句是由每句中的三个意群来打的节拍,后两句是根据句意打的节拍。所以说,我国的古诗都是按照音节数目来确定节奏,这包括每一行诗中意群的划分、停顿的位置、各音节时间的长度以及声调类型的搭配。而在英语中,重音音节是决定英语节奏快慢的最主要的因素。比如:

The’girl has s’pent the’whole her’time on’studying’English.

He is good at making jokes and playing tricks.

这两句话都是有五个重音,但是音节总数却不一样。清音节可以读快点,这样就可以提高速度。同样的道理,英语的诗歌虽然看起来每句的长短不一,词的数目可能不一样,音节的数目更不可能一样,所以无法像中国的诗歌或对联那样对仗工整,但是它们念起来却往往同样的长度均衡,韵味十足。比如这首英国戏剧家莎士比亚所作的十四行英文诗: From fairest creatures we desire increase,对天生的尤物我们要求蕃盛,

That thereby beauty's rose might never die,以便美的玫瑰永远不会枯死,

But as the riper should by time decease,但开透的花朵既要及时雕零,

His tender heir might bear his memory;就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

这首诗,每一句里的单词长度不一,但是整体读起来却很有节奏,这就是因为每句的重音音节都是四个,而它对应的中文译文,每句话的字数都一样,最后一个字都很对称,节奏感很强。从这首诗的中文翻译中可以看出,为了使译文也具有相应的节奏,而使用了单词意译的方法,比如,die译成枯死,decease译成雕零,memory译成后嗣。这样就弥补了英汉语在翻译时受节奏不同的影响。

不过,通过对比发现,英汉语在节奏方面也有相同点,它们对表达都有相同的功能作用:○1.对语速的影响;○2.对音长的影响;○3.造成语流音变。也有不同的地方:英语节奏变化会导致重音位置的改变,汉语因为节奏的需要而经常要调整语法结构。

节奏和停顿是分不开的,意群是英汉语句所共有的,是停顿的基本单位,英语和汉语的停顿都以语法停顿为主,而英语语法停顿都有分界词、短语、从句与句中其他语法成分的功能,不同的停顿会使同一句子的句法结构发生变化而引起歧义。比如:我们五人一组。

这句话有两个停顿点,一个是我们/五人一组,另一个是我们五人/一组。这两句话因为停顿不同,有不同的意思。再举一个英语的例子:

T om,Jack and you should clean the classroom.

这句话有两个不同的意思,一个是对Tom,他和Jack要打扫卫生;另一个是对你说,你和JackTom都要去打扫卫生。停顿点不同会引起歧义,因此,我们在听别人说话时,一定要注意别人的停顿点。

总之,由于英汉两种语言在语音、词汇、句法系统中的差异,有些独特的节奏及音韵现象是无法体现的,这在翻译中是无法避免的损失。但在大多数情况下,还是要顾及原文表层的特点,将句子节奏与音韵和句式平衡特色传译过去,尽量将翻译过程的损失降到最低。

语音的韵律指的是一种成节奏的语音特征,是由语言运用中有规则地交替使用音节的某一组成要素而形成的。不同语言基本结构单位的差异、音节音义关联的差异以及音节结构本身的差异自然也会给韵律特征带来不同的影响。韵律特征指的是语音中除音质特征之外的音高、音长和音强方面的变化,也称为音律形式。它的构成要素有两个特点:一是它们永远只能和音质成分同时出现,自身不能单独占据一个时间段;二是它们是一个相对的概念,对韵律特征而言,重要的不是高音、音长和音强方面的绝对值,而是这些方面的相对值,也就是通过与同类特征的对比而存在的高音、音长和音强的变化形式和幅度。

英语的韵律有全韵、头韵、准韵、辅音韵、视韵、似韵、后缀韵、非全韵、同源词韵、反向韵。下面的两首诗是全韵的例子:

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower.

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

月落乌啼霜满天,The moon goes down and crows caw in the frosty sky,

江枫渔火对愁眠。Dimly-lit fishing boats’neath maples sadly lie.

姑苏城外寒山寺,Beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill,

夜半钟声到客船。Rings bells which reach my boat,breaking the midnight still.

张继的这首诗,每行诗的最后一个字都是an的读音,所以非常有韵律,在被翻译成英语之后,同样也有韵律。比如:skylie的最后一个音节读音相同;hillstill的最后一个音节读音也相同。从这点可以看出,汉英语的押韵方式不大一样。汉语的基本结构单位是字,一个音节一个字,特别适合讲求韵律的诗词曲赋的创作。而英语基本结构单位的音节数是不定的,在常用的词中要找出几个韵脚相同、词义相配的词就很难了。另外,汉语的诗词还将就平仄的交互对举,这也是由于汉语中声调的特殊地位决定的,英语的诗词就没有这样的限制。

虽然如此,但把对仗的中文翻译成英文也不是不可以,只是有些对仗工整的词语在英语中不是那么容易体现出来,这就要采取一些方法,比如:调整音韵(尤其是头韵和准押韵,调整音节(通过扩充词语,缩略词语,调整结构。这些方法能够使得英汉互译更准确,更符合语境。

通过对汉英节奏、韵律的对比研究,再加上与翻译相结合,我了解到在做翻译时,要充分使用英汉互译相转换的原则。因为英语和汉语的基本结构不相同,节奏和韵律在翻译的过程中会很混乱,所以,一定要加强注意。

参考文献:邢福义、吴振国《语言学概论》(第二章、莎士比亚十四行诗、郭歌《英汉语韵律特征的功能对比》、《英汉语言对比讲义》

批阅意见

批阅人得分日期

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5089a34b2379168884868762caaedd3383c4b5f2.html

《英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式