今年的译文比较一朵红红的玫瑰

发布时间:2017-09-17 04:54:53   来源:文档文库   
字号:

E-C

译文比较:《一朵红红的玫瑰》

A Red, Red Rose

Robert Burns

O, my Luve’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June.

O, my Luve’s like the melodie ,

That’s sweetly play’d in tune .

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a’the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun,

O, I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel , my only Luve,

And fare thee weel a while !

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile!

1796

译文一:王佐良译

一朵红红的玫瑰

彭斯

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,你有多么美,

我的情也有多么深,

我将永远爱你,亲爱的,

直到大海干枯水流尽。

直到大海干枯水流尽,

太阳把岩石烧作灰尘,

我也永远爱你,亲爱的,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

我准定回来,亲爱的,

哪怕跋涉千万山。

译文二:郭沫若

红玫瑰

彭斯

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯;

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。

本资料来自互联网共享文档

好资料来自互联网,一起创造,共同分享。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4627d6bdc77da26925c5b0e6.html

《今年的译文比较一朵红红的玫瑰.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式