E-C
译文比较:《一朵红红的玫瑰》
Robert Burns
O, my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O, my Luve’s like the melodie ,
That’s sweetly play’d in tune .
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel , my only Luve,
And fare thee weel a while !
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
(1796)
译文一:王佐良译
一朵红红的玫瑰
彭斯
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多么深,
我将永远爱你,亲爱的,
直到大海干枯水流尽。
直到大海干枯水流尽,
太阳把岩石烧作灰尘,
我也永远爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
我准定回来,亲爱的,
哪怕跋涉千万山。
译文二:郭沫若 译
红玫瑰
彭斯
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯;
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
本资料来自互联网共享文档
好资料来自互联网,一起创造,共同分享。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/4627d6bdc77da26925c5b0e6.html
文档为doc格式