大学英语4课后cloze及翻译原题带答案整理完整清晰

发布时间:2016-07-04 20:06:01   来源:文档文库   
字号:

大学英语4课后cloze及翻译原题带答案

Cloze1

In the 21st century, clouds and stormy weather no longer automatically bring operations to a halt or force a change in targets(目). Technologies such as the Global Positioning System now allow cruise missiles(巡航导弹) and other smart weapons to home in on(瞄准并速接近) their targets. But the weather still is a factor that must be reckoned with, especially with precision-guided weapons that must be highly accurate (高度精确)to be effective.

Fortunately, the ability to obtain weather forecasts will get better. In the next few years, remote weather sensors感器)will grow rapidly on unmanned vehicles. This will create a network of observing platforms that will give commanders an instant overview of weather in the battle zone(战场). In some areas you’ll have direct delivery of weather information straight from the computes to black boxes in aircraft and other vehicles. That will be especially important for target-bound aircraft(瞄准目行器).

Such technology will give whoever possess it a tremendous edge(优势)over their enemy and enable them to use developing weather conditions to their advantage. As we get superior satellites into space, we’ll gain huge advantages in observing meteorological conditions in denied areas(盲区), where we don’t have people on the ground. And our modeling ability will continue to improve as our computers get more powerful. The past 10 years have witnessed a revolution in our communications and computer abilities. It’s exciting to think of what the next 10 years will bring.

在第二十一世纪,云层和暴风雨天气不再自动带来业务停顿或迫使目标的变化(目标)。如全球定位系统现在允许巡航导弹技术(巡航导弹)等智能武器的家中(瞄准并飞速接近)目标。但天气仍然是一个因素不可忽视,尤其是精确制导武器,必须是非常准确的(高度精确)是有效的。

幸运的是,获取天气预报的能力将得到更好的。在接下来的几年中,远程气象传感器(传感器)将快速增长(无人的)无人驾驶车辆。这将创建一个观测平台,将给指挥官在战斗区天气即时网络(战场)。在一些地区,你会直接从计算的飞机和其他汽车黑匣子的天气信息直接传送。将目标束缚飞机尤其重要(瞄准目标的飞行器)。

这种技术会给谁拥有巨大的优势(优势)在他们的敌人,使他们利用气象条件对他们有利的发展。当我们得到优越的卫星送入太空,我们会观察气象条件的地区获得了巨大的优势(盲区否认),我们没有在地面上的人。我们的建模能力将继续为我们的电脑变得更强大的提高。过去10年见证了我们的通信革命(通讯)和计算机能力。令人兴奋的是未来10年会带来什么。

Cloze2

The automobile industry(汽车产业) is one of the most important industries in the world, affecting not only the economy but also the cultures of the world. It provides jobs for millions of people, generates billions of dollars in worldwide revenues(税收), and provides the basis for a large number of related service and support industries. Automobiles revolutionized transportation in the 20th century, changing forever the way people live, travel , and do business.

The automobile has enabled (使能够)people to travel and transport goods farther and faster, and has opened up new market opportunities for business and commerce(商业). The auto industry has also decreased the overall (全部的)costs of transportation by using methods such as mass production, mass marketing, and globalization of production. Today, auto making is the worlds largest manufacturing activity(制造业), with more than 53 million new vehicles(车辆) built each year worldwide.

As a result easier and faster transportation, the United States and world economies have become dependent on the mobility(机动性) that automobiles, trucks and buses provide. This mobility has allowed remote populations to interact with(互相影响) one another, which, in turn, has increased commerce. The transportation of goods to consumers and consumers to goods has become an industry in itself. However, the automobile has also caused some problems, such as air pollution, congested(堵塞的)traffic, and increased highway facilities. Nevertheless, the automobile industry continues to be an important source of employment for millions of people worldwide.

汽车工业(汽车产业)是世界上最重要的产业之一,不仅影响经济也是世界的文化。它提供了数百万人的工作,在世界范围内产生数十亿美元的税收(税收),和大量的相关服务和支持的产业提供了基础。汽车运输在第二十世纪的革命,永远地改变了人们的生活,旅行和做生意的方式。

汽车使(使能够)人们出行和运输货物的速度更快捷,并开辟了商务市场新机遇(商业)。汽车行业也降低了总体的(全部的)使用方法如大规模生产,运输成本的大众营销,和生产的全球化。今天,汽车是世界上最大的制造业活动(制造业),有超过53000000个新的车辆(车辆)建立全球每年。

因此更容易和更快的运输,美国和世界经济已变得依赖于流动性(机动性),汽车,卡车和巴士提供。这种移动性允许远程群体互动(互相影响)另一个,其中,反过来,增加了商业。商品与消费者之间的运输货物本身已经成为一个行业。然而,汽车也带来了一些问题,如空气污染,拥挤的交通,(堵塞的)增加公路设施。然而,汽车工业仍然是全球数以百万计的人的一个重要的就业来源。

Cloze3

When you get an invitation(邀) to a job interview, you are halfway(中途的) toward your goal---- a job offer. No matter how many encouraging responses you have gotten to your job inquiry letters, with rare exceptions you will not get a job offer without an interview.

Go to the library to find all relevant information about the company and, if you can, on the person who will interview you. Have material with you that the employer might ask for ----samples of your work, names and addresses of references(推荐信), extra copies of your resume(个人简历).

An employment manager for a major construction company offers this advice. “If it’s obvious you haven’t spent any time preparing for the interview----that is, you don’t know what the company does, where it does it, what kinds of jobs it has---- then don’t expect the company to take you very seriously.”

Prior(优先的) to an interview the employer has probably seen your resume and perhaps talked with you on the phone. What employers look for in interviews is what you might call personal chemistry----how you look and act, whether you exhibit (显示)self-confidence, how you would fit in with other members of the organization.

当你得到一个邀请(邀请)去面试,你是中途(中途的)朝着自己的目标--一个工作机会。无论多少鼓励你已经对你的工作的询价函的反应,与罕见的例外,你不会得到工作面试。

去图书馆找关于公司的相关信息,如果可以的话,在人谁将面试你。有材料与你的雇主可能会要求--你的工作样本,参考文献名称和地址(推荐信),简历的副本(个人简历)。

一个主要的建筑公司提供了这个建议招聘经理。“如果很明显你没有花任何时间准备面试--那就是,你不知道公司做什么,它在哪里,什么样的工作它--然后别指望公司重视你。”

前(优先的)面试的雇主可能已经看过你的简历,也许跟你打电话。招聘者在面试是你会把个人的化学反应--你怎么看起来和行动,你是否表现出(显示)自信,你将如何符合组织的其他成员。

Cloze4

Globalization is a process of interaction(相互作用) and integration(综合) among the people, companies, and governments of different nations, a process driven by international trade(国际贸易) and investment and aided by information technology. This process has effects on economic development, on political systems(政治制度), and on human physical(身体的) well-being in societies around the world.

Globalization is not new, though, For thousands of years, people----and, letter, corporations----have been buying from and selling to each other in lands at great distances, such as through the famed(著名的) Silk Road across Central Asia that connected China and Europe during the Middle Ages. Likewise, for centuries, people and corporations have invested in(投资于) enterprises(企业) in other countries. In fact, many of the features (特征)of the current wave of globalization are similar to those prevailing(流行)before the outbreak(爆发) of the First World War in 1914.

But policy and technological development(技术发展) of the past few decades have spurred(激励) increases in cross-border(跨越边界的) trade, investment, and migration(移民) so large that many observers(观察者) believe the world has entered a qualitatively(定性的)new phase(阶段). Since 1950, for example, the volume of(大量的) world trade has increased by 20 times, and from just 1997 to 1999 flows(现金流量) of foreign investment nearly doubled, from $468 billion to $827 billion. Distinguishing (区别)this current wave of globalization from earlier ones, author Thomas Friedman has said that today globalization is “farther(更远的), faster, cheaper, and deeper.”

全球化是一个互动的过程(相互作用)和整合(综合)之间的人,公司,和不同国家的政府,通过国际贸易驱动(国际贸易)和投资以及信息技术的辅助。这个过程对经济发展的影响,对政治系统(政治制度),以及对人的身体(身体的)在全世界的幸福。

全球化并不是新的,但是,几千年来,人们----,----信,公司已经购买和出售给对方的土地在很远的地方,如通过著名的丝绸之路(著名的)在中亚连接中国和欧洲中世纪。同样,几个世纪以来,人们和公司投资(投资于)企业(企业)在其他国家。事实上,许多功能(特征)对当前的全球化浪潮是类似流行(流行)爆发前(爆发)1914第一次世界大战。

但政策和技术发展(技术发展)在过去的几十年里,已促使(激励)增加跨境(跨越边界的)贸易,投资,和迁移(移民)如此之大,许多观察家(观察者)认为,世界已进入一个新阶段的定性(定性的)(阶段)。从1950开始,例如,体积(大量的)世界贸易增长了20倍,从1997到1999,流量(现金流量)外商投资增加近一倍,从468000000000美元到827000000000美元。鉴别(区别)全球化浪潮从早期的当前,作者托马斯弗里德曼说,今天的全球化”(更远的更远,更快,更便宜),深(更深)。”

句子

1. 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收

Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.

2. 不能低估人,他了最先的武器:

We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticated weapons.

3. 菲尔已三个月没有找到工作了,正得越来越望:

Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasingly desperate.

4. 为项理,山姆事果断,工作效率高,且判断准确:

Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.

5. 既然已证实这家化工厂是染源,村委会决定将其关失了一百个工作位:

Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs.

6. 空气中有一种不常的寂静,只有远处响着大炮的声音:

There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.

7.在某些非洲国家城市的展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多:

The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall in living standards and an increase in social problem.

8.研究表明大气中的二氧化碳的含量与全球温度密切相关:

The research shows that atmospheric carbon dioxide levels are closely correlated with global temperatures.

9.最近公共汽车辆驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分一班:

The frequency of the bus service has been improved from 15 to 12 minutes recently.

10.那位跳水运动员立在跳水板沿,只等教练发出信号便会立刻跳下:

The diver stood on the edge of the diving board, poised to jump at the signal from the coach.

11.尽管在此次急迫降中,机跑道不够,但经验老到的员还让飞机滑行了很短一段时间后就停了下来:

Despite the inadequate length of the airstrip in this emergency landing, the veteran pilot managed to stop the plane after taxiing for only a short while.

12.者反复追下,影星漏了嘴,承自己做两次整容手

Grilled by the reporters, the movie star eventually blurted (out) that she had undergone two plastic surgeries.

13.有技,我的合伙人有金。一起干,我就掌握了未来:

We have the technology and our partner has the capital. Working together, we’ll have the future in our hands.

14.要是我事先知道你会带这么多朋友回家,我会好好准的。你看,我有的食品和小吃一都不大够:

If I had known beforehand that you would bring so many friends home, I would have made better preparations. You see, I have barely enough food and drinks for a snack.

15.当人得知地震灾区将要建造构更牢固的新校舍纷纷慷慨解囊:

People gave generously upon learning that new school rooms with stronger structures were to bebuilt in the earthquake-stricken area.

16.为约翰不看好欧洲经济,所以把资产转移到了欧洲以外的其他地方

Due to his pessimistic outlook on the European economy, John has moved his assets from Europe to elsewhere.

17.我喜雇佣年人。他愿意学,而且忠于守:

I like hiring young people. They are earnest learners and committed to work.

18. 玛丽和她那些以自己孩子中心的女友不同,更在意个人成

Unlike her girl friends who center their lives on their children, Mary cares more about her personal growth.

19.有一大批同事和你意见不合,这是怎么回事:

Why is it that a considerable number of colleagues are at odds with you?

20.中国政府出台了一系列政策以加强同发展中国家的合作:

The Chinese government has introduced a variety of policies to strengthen cooperation with developing countries.

21. 我的直觉是亨利会设法参加这次探险,因为他有一点冒险家的气质:

I have an instinct that Henry will seek to join the expedition, because he is something of an adventurer.

22.即使置身于一个嘈杂的环境中,他也能坚持做手头的工作:

He is capable of sticking to the task at hand, even if he is exposed to noises.

23.这个商标是依据迄今有效的法律注册的:

The trademark was registered in accordance with the laws hitherto in force.

24.奇怪的是,许多人资源帮助组织会议,但是只有少数几人到场:

Oddly enough, many people volunteered to help organize the meeting, but only a few turned up.

25.老师那充满关爱的话语,以及坦诚的评价改变了迈克对于社会和他自己的看法:

The teacher’s affectionate words, along with his candid comments, changed the way Mike perceived the society and himself.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/45459dc6aaea998fcd220e78.html

《大学英语4课后cloze及翻译原题带答案整理完整清晰.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式