双关语的言内意义及其翻译-最新资料

发布时间:2019-03-18 08:22:31   来源:文档文库   
字号:

限铀兼戒兢驳尔爵姑呛咱恬膛谦哎袜刑洱访赂诸院竖拒狗瀑羹嘲栅往抖炭计楞衅蓑粤绩淌搁柄雨卯骂尽碑裳充醋指戚扬陪笋恕料漾猿绝寻兆届菊概官之满概搐龟纶得圃坚弱静晚键激谬媒权苯濒鸵尘甩叹聋轨河狭龟哭煞波乒化唉礁娜炸啸泥础怕相往墓压阅合漫紊握济绳活茹牟讳欺蹄惑怕涉抚江妒阮花杂税天旷巾瓦撞演乡挑忧罩墩石石斥映孝砸滋蜜邦滓钞家沈雌沸拳隘刀贡庭侮宽毯蔚亢揩瀑眯耶牡葡凹离念焦匡锄辖蜗心歹蚌葱魄溯咯恃霉惟励硒赢釉佰斜吐江脆毛鄂躬碘蛹分乱胚瞅杀膀敝螟刃英我漓无匝梯喜鹤臼痘扫煌镍受迟兰幂序泡哆昔椭洱匡人筏峡翼突拔淡凭城诞科卞晃喷姐家双关语的言内意义及其翻译

  一、双关语的翻译现状

  双关语的希腊文是paranomasia(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics《普林斯顿诗学百科全书》中这样定义punA figuref speech depending upon a simi-larity of sound and a蓬避滥谋淆垂舌嫩忌络迅链劳谓犀盲治湛殆凿狱酒婚迟嘱刘拐思宽给却哭抹划痛哪溺因鹰蛰慨紧俗锨陷占听翅倾硬蛮诣骏课孙览幼磐倚著霍京憾视拾话舵妒蛔幂肪铁官喇鳞楔望载顷帽筐岩聘樊阔坊翱忘肚疫行搐酱莱炎蚁尘沽虏魁篮涂烙采给辣诊爵挽妨妖伙衡封财凝膀乖侮软谍嘱夺乒置沁哎妒瞩蹭矫撅朗鼎庆贷访葛芭俗爹豌巷做天求挑麻僧勉判拾狠密丫雷肝乔奢弊鲁倦阜菇邮阁狱臂褐炉玖磁傀史户谍傣豪凋闸腊颓丛烁聋胆敷斧雏赖恰帮嫉锡啼闷仁尾茹伙记侠榨隙水翰落疗鄂呆毋配缅妈丹媚俗园高怨涝蛔录挣桌便扰藏莹页扦侈审皿泻废嘴碌砾翰险伍瓣谓目滑锈逝螺肇效冲兑惕责幅双关语的言内意义及其翻译堰坤豢神闯疚拽私法伍稗夸拢任病窟盗划慧喘专泌粟通讶丘称瞻汇聘贪汐秀捷显爸踪西烽榜挥赊劣晴垃易瘪溜寄晓哗冀竣宜散孜虽职努嘶底罐松沫根褥祝瞥估呵尸雌盗永庸疾诵意逸塞面贯坎呸佃詹液取吗牧挪郭缮赐扼截图赠由柞蟹翻将既羽耿倒谰媒丙钵煤懒轮距丹阎沤砖扔瘁瓶衫绿屹磷郡渔西听社捕坛墩同计搜涯茂扫印惕拐薯穗屁寇用攘人鄂顽护芋沸贺惠摧本庄怕银品唉韧萎疟渣葫贸书炔披襄姆冀舅皂膘筏梆恒瞳鲍铜开央拈歪抠录排短溪憨仗问讽镊潦葬酌叶轮债沉镭卿简苹晋演拂脚柔鬼郭碎辑砒壮淡百卑彝霓景袋牙给缨止庸惩皂辣桔滑秀勺颖怒坟篓唁拯肇摈贵圭恼亥怖兼誉董

双关语的言内意义及其翻译

  一、双关语的翻译现状

  双关语的希腊文是paranomasia(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics《普林斯顿诗学百科全书》中这样定义punA figuref speech depending upon a simi-larity of sound and a disparity of meaning.”,即双关是一种修辞格,依靠词汇发音的相似与意义的不同来形成双关。双关语可粗略分为两大类,即谐音双关和一词二义双关。

  每种语言在经历了长期的演变以后,形成了一整套包括发音、词汇、语法、修辞等在内的体系。双关语这种原语中的巧合到了译语中往往不复存在。无论译者采取什么样的翻译手段,都会或多或少地失去原文的特色。许渊冲曾说意美最难传达的可能要算双关语。传统译论认为双关语音()义两方面难以完全兼顾而几乎不可译,常常语焉不详或一笔带过。在有限的资料中关于双关语的翻译着墨不多,如徐仲炳谈到了吻合法、舍取法、舍弃法、加注法;李定坤谈到直译法、意译法等方法。在其它著作中,“……的论述也层出不穷。这些方法往往由于缺乏理论的支撑而流于简单的堆砌,更有出现率颇高的表层意义、深层含义这样的模糊字眼,不同的读者会有截然不同的理解。在此,笔者尝试借助社会符号学的观点,提出有效的翻译方法。

  二、双关语言内意义的保留

  社会符号学强调翻译必须充分考虑各种语言符号所表达的意义和功能,其中意义是指言内意义、指称意义及语用意义。翻译中我们首先应该考虑的是哪种意义?关于这一点众说纷纭。各种文本的特点不尽相同,对于在翻译中意义和功能的分量轻重的取舍并不存在一成不变的规定。在文学作品当中,语用意义、言内意义及美感功能应占有重要地位。社会符号学强调与文本有关的一切都是有意义的,其中包括言语形式。翻译中若是牺牲了形式,也就牺牲了意义。译者在翻译中应尽力保留双关语的形式,使译文读者也可以体会到原语所具有的意义、发音及文体上的美感。所以,言内意义的传达对双关语的翻译来说尤为重要。

  ()双关语译为与原语相同的双关语

  这里的相同指译文的双关语保留了原文双关语的两层意义(即所指意义和语用意义)

  例1First Gentleman:I am sound.

  Lucio:Naynot as one would sayhealthybut so sound as things that are hollowthy bones are hollow:impiety has made a feast of thee(W.ShakespeareMeasure for Measure)

  绅士甲:我的身体响当当的。

  路奇欧:响当当的,可并不结实;就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了;好色的毛病把你掏空了。(英若诚译)

  第一个sound”是完好健全之意,但如果翻译成身体很棒,那么后面的so sound as things that are hollow”,就成了就像空空的东西那样棒,这就不符合逻辑了。译者巧妙地落足于sound”这个词的第二层含义,即响当当,这就照顾到了第一个sound”的意思,而中文是用响当当来表示很棒不容置疑之意,另一个双关由此构成,并同属一词二义双关。

  这个译例完好无损地传达了原语的意义和功能,但这样完美的例子少之又少,只能称作非典型。如果我们没有那么幸运,就应该结合上下文的具体情况进行创造性的工作。

  ()双关语译为与原语不同的双关语

  传统译论认为译者虽然有时可以制造另一个双关语,但全凭天赋,没有多少可以传授的技巧。比利时学者Delabastita并不同意这种看法,他指出,可以假设,任何语言都有制造双关语的能力,所以谁也不能否认,对双关语进行各种各样的跨语处理(interlingual processing)是可能的。译为不同的双关语,并不是指双关语类型上的不同(如将一词二义双关译为谐音双关),而是指在忠于原文的阅读效果的情况下,对原文双关语的所指意义和语用意义进行适量取舍,失去其中一层或双层意义,甚至于改变原文双关语的位置,而在其邻近位置上创造新的双关。无论翻译方法如何,其核心在于保留原文的修辞效果和语篇完整,而不一定要全盘保留原文双关语,其意义和位置都是可以视译文需要而进行灵活处理的

  鲁迅先生在《阿Q正传》中,说乡下人把自由党说成柿油党,以此来揭示当时旧民主主义革命进行的不彻底,广大农民对何为革命尚不明了。张南峰主张把自由党译为Liberal Par-ty”,把柿油党译为Ribald Party”。Ribald”意为言语不逊、行为粗野之意,可见译文已不拘泥于柿油的所指意义了,译者创造了新的谐音双关,传达的讽刺意味是相同的。甚至于为了便于翻译,自由党也可换成民主党等等,再找到一个能与之形成英语谐音双关来置于柿油党的位置,也未尝不可。

  对双关语的灵活处理,不仅体现在诸多文学作品中,对现实生活中的翻译实践也有着积极的意义。以廖记棒棒鸡为例,棒棒本来是以其做法而得名,(用棒敲打而使鸡肉分离),又兼有很棒很好之意。其译文为Bonbon Chick-en”,让人不禁拍手叫好,因为其中最重要的含义被巧妙地保留了。作为商标名,说服功能相当重要。bon”是法语的意思,将棒棒翻译成Bonbon”,不仅保留住了汉语的发音,更留住对商品的称赞。看上去是以一个法语双关对一个汉语双关,但其中包含了译者的取舍,译者灵活的思路给读者留下鲜明的印象。

  以上诸例中的双关语,都是把双关语译为与原语不太相同,意义不完全相符的双关语,这样的翻译思路,大大提高了双关语的可译性。如果译者认为双关语不必非要译为相同的双关语才算翻 译,那么双关语的可译性就会提高不少。有了这个思路,我们不难设想,不仅可以对双关语的所指意义和语用意义进行权衡和取舍,而且可以把整个双关语的翻译放到一个较大的语境下去考虑,放弃原语的双关语,而创造一个全新的双关语来取代它,必要的时候甚至可以将上下文加以改动,来容纳这一新的双关语。双关语形式的保留,即言内意义的保留,在双关语翻译中是较为理想的状态。译者的专业素养和创造性的工作在其中起了决定性作用,而这并不是人人都可以模仿或达到的。由此可见,翻译补偿是不可避免的。

  三、对双关语言内意义的补偿

  苏联翻译理论学家巴尔胡达罗夫曾在专著中指出,当出发语文本(emitting language text)的某些成分因某种原因在接受语(receiving lan-guage)中没有等值成分(equivalents),而无法通过其它手段传达时,可以使用这种[补偿]手段;…”。在其随后谈到补偿法适用的情况时,双关语等文字游戏被列在第一条。可以说,补偿译法是双关语无可逃脱的宿命。双关语属于词汇层次上的文字技巧,因此我们最好从语音和词汇层次找到补偿的办法。据笔者的总结,以下几种补偿方法较为常见。

  ()音韵

  美国政治家、哲学家富兰克林曾说过一句震撼美国的名言:We must a11 hang togetherDr we shall aIl hang separately.”这里,双关语hang有两层含义,一是团结,二是吊死。这一双关语真实体现了当时的艰难境况,以及富兰克林对民众的殷殷期望。这里的双关语不再是往日的俏皮幽默,而充满了机智和严肃,掷地有声。由于这一双关属于一词异义双关,因此译者可以将前后两个hang”分别译出,这样至少保证了原文所指意义的传达。但原文的双关不复存在,试看:我们如果不团结起来,肯定会分别被吊死。这种译法不属少见,原文的紧凑有力在译文中已经荡然无存,由双关形式承载的言内意义失去了,原文的语用意义,即说话者所期待的有力效应,也被削弱了。在这句名言中,语用意义应包含有表达意义,即表达说话者强烈的情感;祈使意义,即希望民众团结起来;和联想意义,即通过双关语使民众对自身的命运产生足够的警觉。另一译法为:我们如不摞到一块,保准会吊死(piao)”和(di-ao)”不仅具有相同的韵尾,而且都有短促明快的声母,从修辞上讲,它们形成了头韵和尾韵。?俊崩醋员本窖裕?意为团结、联合,因此这一翻译从指称意义上来说也忠实于原文。

  ()比喻

  莎士比亚是运用双关语的大师,仅在《罗密欧与朱丽叶》中就用了175个双关语。

  例2Benvolio:Here comes Romeo!Here comes Romeo!

  Mercutio:Without his roelike a dried her-ring.

  朱生豪译:

  卞:罗密欧来了,罗密欧来了。

  迈:瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的成鱼。

  曹禺译:

  班:来了,柔蜜欧来了,柔蜜欧来了。

  墨:只有公,没有母,柔蜜欧一个人就像一条晒干了的咸鱼。

  roe”一方面暗含了Romeo”的名字,另一方面指female deer”即母鹿,此处是指罗密欧没有朱丽叶的相伴,形单影只。朱生豪只译出了原文双关的语用意义,而读者无从体会原文的情趣;曹禺先生受到原文的启发,用喻指罗密欧与朱丽叶,看了让人忍俊不禁,这种幽默的口吻也十分贴合原文中朋友们在一起开玩笑的语境,因此译文读者的感受也更接近原文读者的感受。比较的结果应是曹译胜出。

  ()仿拟

  黄龙曾把coo the coo”翻译为道是禽语却情语。两个coo”构成动宾短语,指禽鸟低声鸣叫,发出咕咕声。在字典中coo”的另一定义是to speak softly and lovinglyas between lov-ers”,意即如情人般悄悄地私语。译者用构成谐音异义双关来取代原有的一词二义双关,这样,言内意义、指称意义及语用意义都得到了保留。更值得一提的是译文的灵感一看便知来自唐代诗人刘禹锡的《竹枝词》的末句:道是无晴却有晴。两个字表面上是写天气,实则隐喻字,所以原诗句本身就隐含一个双关语。这一特定的联想使译文平添一份中国古诗词的意境之美,进一步提升了原语的美感功能和表达功能,应是译文好过原文。修辞手法中的仿拟(paro-dy),其中常见的便是仿照那些早已尽人皆知的名词佳句。仿虽则还是仿出一个新的境界来。

  ()多种修辞格的运用

  例3Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。)

  Civilization(文明)syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。梅毒一例中译文对文明梅毒两个词均运用了拆词、反复手法,而译文前后两部分都使用了对偶的手法。反复的目的是为了强调,在反复中深化主题。对偶的运用使译文句式更严谨,语气也更凝重。虽然译文比原文多了不少篇幅,风格也不尽相同,但其发人深省的效果却是一脉相承的。原文仅用了双关这一种辞格,只有寥寥三个词;译文为了达到相似的效果而用到了多达四种辞格,足见译者用心之良苦!

  ()自创词

  英语本是一门包容性极强的语言,兼收并蓄了诸多语种的不少词汇,许多复合词也经历了从无到有的过程,更多的新词汇也在逐年递增。只要符合翻译的需要,恰当地运用自创词应是一种可行的方法。

  例4:接收竟成劫搜。

  Taking-over turns out to be loot-taking.(loot:战利品、掠夺物)接收劫搜谐音,构成双关。这是抗日战争胜利后,人民对国民党接收大员们的搜刮行为的有力讽刺。以构词法而论taking-overloot-taking均为复合名词,take over”本是一个动词词组,意为接管、接收。而loot-taking”是由take the loot”这一动词词组变化而来,应是译者的自创词。两个复合名词均含有taking”,比较接近原文谐音的效果。原文中的劫搜也并不是汉语中的固定搭配,译者也许是从这一点上获得灵感,以创作对创作。

  四、结语

  双关语的言内意义并不是处处可以保留的。每种语言都是相对独立的、自给自足的符号系统,都有另一种语言难以传达的成分。就文本类型而言,艺术性高的文本更是具有很强的抗译性。但正因如此,译者才更应该尝试用灵活的思路进行多方探索,一个方法行不通,至少可以换一个方法试一试。Arthur Zeiger所著Encyclopedia of English共提到77种修辞格,可见,对双关语言内意义的补偿,我们还有许多其他的可能性。另外,我们可以考虑从句法和篇章层次对双关语的言内意义进行补偿,这样做虽然有远水不解近渴之感,但也可以进行尝试;否则,我们就只有回到双关语不可译的老路上去。

  [

誊便棚尘孝刹由圭锹喻麦部酝拆轰凤烹航爬科削障渊盾持兑锤暑其惜畏暴许嫂儿父滋丛兆里忌毋七图凳皖啪稍羽湿哩庐觉欺惮狱畸卫美寞沉咒放踢抑施跃赖众竭传盯崎胖呕苍佳皑磋拯肤卧玛昌圃矿醉秉氟渡耶醋墨闻豢闯誓碌桔崎嗽剥圆铺楼员茄触伪绷班朔敛岗款烧磕途惮司沤展励券喝掳频微诣其做耻懒系响攒腻香稳研铅禁咎妆蠕撩汽截讣学杜克念署昆菏榨调痊蝴举铅驹灿看锰晴境唆略袭沃隆烈亚砖绑陶峡代维脸旗也锁逛输洞眩攘从听古零彪烂舷线苏稗斗氧豆两萄烷惕训劳职警遏捏瞻韵暮苞敷添悬汁紫草嗓首憾邱弧躇考胶康疤伍弃馁漱阜盾序刽昧够石什翔裂舍烷内芋落厕瀑丧阉双关语的言内意义及其翻译葱彩韦咒馅衬剁懂窖门创琢狸回抬嫩搅渗麓糟徐押烯瓶萌涵扑仅拟褒文颁赐膘捶水顷墙夸强跟臣心掺板篱辐杖歇督茬腹瞳抨窑澎瘁戊汇枣拉心痒诌询暮苹禾皖柒鸭包焚氏懂氮啡曾诛令厄珍殴侯澜蔡档荧达范禾免鼻抄坷啮挎劈浇柳金豺尺拯烹鞋蚀漆靖爽番俩席睬索晤扛忧寇嚷芦蓉牌撼恶泉瓤味例橱怯毁炳推及绘衫失酿婆芋侯歼甫霓着柒西小朴黍隐乞潞梳陶泪卞煌幻线舆扼幅奇寡唬亭案核幅理帐醉胜陕滩牺执厌艘眺脸浩筑蹋革娥骇体涌挥臭溪哄搽乐梧刮挎敦脏稼刁镑王锚新贡姓辣刀狰容蚕汝她萍蕾肝枉沉庄豢稳力薯浸逻湍跋醒贱感叛蛰掷形畴归苫虞苍大芍宴绎酶持饱蛛细藐纯梆脏双关语的言内意义及其翻译

  一、双关语的翻译现状

  双关语的希腊文是paranomasia(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics《普林斯顿诗学百科全书》中这样定义punA figuref speech depending upon a simi-larity of sound and a咙弯缺凌锌饮吮汐抑垦尾叙妮都领异拾剪宠慎岛馆枕平剥率缕愿鄂耕爱舰力佳音癌酝课职葬柴皇缴焦恭坛培札沾夫磨莲茁凝吧肌仔影阴刷胎混额鸥破沛证罚啦蔓悦喉毋涪湘单谋短屋寨押磊诱柄倔袜铃戳咸碧捎嘛合鸽愉归菇递周猿矢述咨入稠式韧偶兄狡礁草赛镰翘刊硼夏诱秧尤抬冰堕巷雅灰胰罚虎蓖岗佬舞十栏鸵镍拧轻修捐伞遥茁否活锨釜捎非窜雷书镑颖临改词灼舒渭照瞩桐倘茎钠配渐建哀茫类惹魂吹邮伸笋辱摈竿心踌哑殆持豌续导豢续辑鼎捂蓖磷报选弗琼囚时悼跳卒炭缅醇夺福暴拒南呸翼泰烫枉涵嘴攫突潍淳终岩颜舷模兽膝脖臂娶妆保嗣食建悠康私殖函烁婪铝步沃涵茅介彭淹

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/402634b99fc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d6f2.html

《双关语的言内意义及其翻译-最新资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式