10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

发布时间:2016-09-05 08:47:08   来源:文档文库   
字号:

翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的~

 

翻译既简单,又很难。

 

    这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中山珍海味的标准,在我看来就是:译文在音、形、意三个方面与原文无限接近。音近指发音接近,这个最难实现,形近指形式接近,尤指句式的相似度,意近指在意思的传递上尽量达到无损的状态。 当一个翻译的音、形、意达到高度统一时,就会产生一种令人拍案叫绝的效果。搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。

 

 

 1.fool you

  忽悠

 

  这个翻译太绝,做到了刚才我说的音、形、意三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool you,不就是忽悠的福建话版本吗?(福建话中hf不分...福建同学感触会比较深吧??)。其次,形式一致,忽悠两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”

 

  2.Damn Single

  单身狗

 

  这个翻译也很绝,做到了音、形、意三点中的音和意两点。大家念一下Damn Single,是不是很像单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示单身的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释单身狗这种自嘲的语气,蛮准确的??。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”

 

       3.No Z-turn

  不折腾

 

  在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是不能U型转弯(不能掉头)。这位译者创造性地把“U”变成了“Z”“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成象形字,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是折腾嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟折腾真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????

 

  4.as busy as bee

  忙的一笔

 

  一笔是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说帅的一笔。但据说一笔是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔就是形容很忙、很忙的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样,因为??确实很忙,加上busybee又押韵,所以这个叫法就传开了。一笔“a bee”属于音近,而且它俩在意思上也无限接近,服了。

 

  5.Go Believe



  狗不理

 

  来来来,这个翻译要请天津的同学出来考证一下了。狗不理大家都知道是天津的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟包子没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧(暗含你不会后悔),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...

 

      6.Smell smelly,taste tasty

  闻着臭,吃着香

 

  这回轮到大上海了。闻着臭、吃着香是一句中华名小吃臭豆腐的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly,taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示闻起来,后接形容词“smelly”表示臭的;感官动词taste表示尝起来,后接形容词“tasty”表示味道好的,香的;读起来朗朗上口。妙哉。

 

  7.A fall into the pit,a gain in your wit.

  吃一堑,长一智

 

  据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到吃一堑、长一智,无从下手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应吃一...”"a gain in"对应长一...”“pit”对应“wit”对应,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~

 

  8.Thank you for...well...nothing.

  让我感谢你,赠我空欢喜

 

  王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我空欢喜。这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示...而感谢你,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句赠我空欢喜想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了无奈的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!

 

       9.Like a dog,like a god.

  突然有了软肋,又突然有了铠甲

 

  爱一个人到底什么感觉,我想最好的答案就是突然有了软肋,又突然有了铠甲。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“dog”“god”“dog”的字母顺序反过来就是“god”代表一种哀怒,而god则代表一种喜乐哀怒喜乐仅在一瞬间就能完成转化,这不就是恋爱中的状态么!!

 

  10.Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself

  穷则独善其身达则兼济天下

 

  说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的穷则独善其身,达则兼济天下在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅??大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。“fuck the world”有点像用你的意志去改变世界的调侃式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的训诫,措辞虽严厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗???反正我看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3d8c37b9fe4733687f21aa8f.html

《10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式