正在进行安全检测...
发布时间:2023-10-07 07:49:24 来源:文档文库
小
中
大
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略作者:曾伟婷来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第07期摘要:方言词汇是作家们刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性的重要手段。作为土生土长的山东高密作家,莫言能够娴熟地运用当地方言。其作品《红高粱》通过方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色。译者葛浩文(HowardGoldblatt)在正确理解方言词汇的基础上,采用多种翻译策略,力求再现原文方言词汇的语言效果。基于此,通过实例分析,探讨葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略。关键词:莫言;《红高粱》;方言;葛浩文译本;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)07-0132-03一、引言方言(dialect)是语言的变体。方言又可分为地域方言和社会方言两大类。地域方言是语言的地域变体。一般来说,同一种地域方言集中分布在同一个地区。社会方言(socialdialect)是语言的社会变体,使用同一种语言的人因职业、阶层、年龄、性别等等的不同,口译、措词、言谈也会有差别[1]。在文学作品中,恰当地使用方言词汇,有助于刻画人物形象,还原原文语境和增强作品的真实性。胡适之先生说过:“方言的文学所以可贵,正因为方言最能表现人的神理。通俗的白话固然远胜于古文,但终不如方言能表现说话人的神情口气。古文里的人是死人;通俗官话里的人物是做作不自然的活人;方言土话里的人物是自然流露的活人。”[2]胡先生的这一段话指出方言能有效地刻画人物形象。作家叶辛说:“至于我在写小说的时候,想得更多的不是文学语言的规范,而是语言怎样更切合人物的身份,语言怎样显得朴实流畅清丽而且具有音乐感,语言怎样更加生动活泼,把作者不知不觉带进作品的意境中去。”[3]29恰当地运用方言词汇能够达到作家叶辛提到的语言效果。另外,老舍认为:“与此同时用减了成色的国语,不如用原封不动的土话。半生不熟的国语是患了贫血病的语言,即使运用得好,也不过像桐城派文章那样清瘦脆弱,绝无蓬蓬勃勃的气势。”[3]31这里所引用的文学巨匠的话都肯定了方言在文学作品中的重要作用:刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性。但是,由于汉英两种语言文化差别较大,译者们很难将方言这一有着浓厚地域文化色彩的语言翻译得原汁原味。正如韩子满先生所说的:“方言在作品中不仅传达了一定的字面意义,而且通常还有着相当重要的文体功能,具有独特的艺术效果,比如增加作品的真实感、帮助刻画人物,或为作品增加幽默感及讽刺力量等。由于各语言和文学使用方言的传统不同,同时
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn也由于方言本身所具有的文化内涵的差异,这些功能往往很难在译文中加以体现[4]。尽管方言翻译困难重重,译者葛浩文还是尽自己最大的努力,正确对待原文中的方言词汇,采用多种翻译策略,较成功地再现了原文方言词的语言效果。二、方言的翻译方法(一)自造英文词汇原文“在高粱地里吃过拤饼的草莽英雄”中的“吃拤饼”是山东方言,意思是“当土匪”。对于“拤饼,”莫言是这样解释的:拤饼是一种卷着鸡蛋大葱一把粗细的两拃多长的大饼。吃大饼时要用双手拤住往嘴里塞,故曰“拤饼”[5]。根据其解释,译者葛浩文(HowardGoldblatt)创造性地将“拤饼”译为“fistcake”,使“吃拤饼”的文体意义更形象了。另外,译者将“草莽英雄”译为“agreenwoodhero”,与“fistcake”联系在一起,既传达了原文的语义,又将“吃拤饼”和“草莽英雄”的地域文化表达出来了。(二)方言对译法方言对译法就是用译入语中一种方言的成分来翻译原文中方言成分的方法[6]。对于同一个意思,若汉语方言在英语词汇中有与之相等的表达时,可采用英语方言词汇来替换。方言对译法不仅有效地传达汉语方言的语义和寓意,而且使译文简明易懂,促进两种方言的相互交流。在译本中,葛浩文将“偷懒磨滑”译为“slackoff,sabotage”。短语“slackoff”是英语的常用表达,意思是“偷懒、懈怠”;“sabotage”的意思是“蓄意破坏、怠工”。“偷懒磨滑”是出自一位92岁老太太絮絮叨叨的口述,译文采用“slackoff”和“sabotage”两个独立的单词,使译文更加口语化,也符合老太太的形象特点;原文“到时候谁要是草鸡了,我就崩了他”中的“草鸡”在方言中是胆小、懦弱的意思。英语中的“chicken”恰好是形容一个人胆怯、懦弱,是译入语与原语的完美对应;“老刘,接上火,你什么都别管,可着劲儿给我吹喇叭”中的“着劲儿”是“尽力地、拼命地”的意思。在英语中,也有类似的口语表达:foralloneisworth。为了让读者更好地理解、接受译文,葛浩文采用方言对译法,将“可着劲儿给我吹喇叭”译为soundyourhornforallyoureworth,使译文更加地道。(三)转换为标准英语几乎所有的翻译都会损失原文的语言效果,方言翻译也不例外。翻译理论家尤金·奈达认为:“如果一个文本是以非标准的方言写成的,译者就要面对在目标语中寻找合适的对等物的困难。”[7]尽管将方言转换为标准英语的难题很多,但是译者葛浩文还是采用多种翻译策略,竭尽全力地保留原文中方言词汇的语义和语言效果。