正在进行安全检测...
发布时间:2023-11-25 15:01:41 来源:文档文库
小
中
大
字号:
2013年第1期 牡丹江师范学院学报(哲社gt) N0.1.2013 (总第173期) Journal of Mudanjiang Normal University Total No.173 李商隐《锦瑟》解读及英译评析 姚俏梅 (贺州学院外国语学院,广西贺州542800) [摘要]唐代诗人李商隐所作的《锦瑟》一诗被认为是最令人费解的古诗之一,历代注家对此诗有多种 解释。本文从道家哲学出发,在对该诗进行逐一解读的同时,对它的4种主要英译文作简明分析,并提出 试验性英译。 [关键词]道家哲学;《锦瑟》;英译 [中图分类号]H315.9 [文献标志码]A [文章编号]1003—6121(2013)01—0107—03 李商隐的代表作《锦瑟》晦涩难懂,历代注家对此 he woke up,he was so confused that he could not tell 诗解释颇多。较普遍的说法有五:咏瑟说,情诗说,自 whether it was him that had dreamt of being a butter— 伤说,诗序说,乐调说。而笔者以为,道家哲学领悟是 fly or it was a butterfly that was then dreamign of be— 该诗的基调。以下将逐一解读原诗,对其英译作简要 ing hirm 评析,并给出试译。 **A legendary king who had an affair with his 一、原诗解读及其英译评析 prime minister S wife and after his death his spirit 锦 瑟 changed into the cuckoo. 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 **-x-A hill famous for its jade in present--day 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 Lantian County,Shaanxi Province. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 (戴乃迭、杨宪益译) 此情可待成追忆,只是当时已惘然。[ 英译2. 英译1. The Sad Zither The Gorgeous Zither Why should the zither sad have fifty strings? For no reason the gorgeous zither has fifty strings, Each string,each strain evokes but vanished springs; Each string,each fret,recalls a youthful year. Dim morning dream to be a butterfly; Master Zhuang woke from a dream puzzled by a but— Amorous heart poured out in euekods cry. terfly, In moonlit pearls see tears in mermaids eyes; Emperor Wang reposed his amorous heart to the From sunburnt emerald 1et vapor rise! cuckoo.* Such feeling cannot be recalled again; The moon shines on the sea,pearls look like tears, It seemed long-lost e,en when it was felt then.[3] The sun is WaITll at Lantian,***the jade emits mist. (许渊冲译) This feeling might have become a memory to recall, 英译3. But,even then,it was already suggestive of sor— The Inlaid Harp rows.[z] 1 wonder why my inlaid harp has fifty strings, *According to a fable story。Zhuang Zi(c.369 Each with its flower-like fret an interval of