关于“小心地滑”的翻译

发布时间:2018-06-27 20:25:29   来源:文档文库   
字号:

关于“小心地滑翻译

Lois

一.图片说明

图片来源:天紫湖景点

图片如下

中英文对照显示:小心地滑

Beware of slippery

文字功能:这是一条警示语,用来提醒游客注意地面以防滑倒。有的游客在欣赏风景的时候注意力全部都集中到景色上去了,对自己周围的安全全隐患没留意,那么往往会发生意外,如摔倒、磕碰、误伤等等。为了防止此类现象的发生,有关负责人会放警示牌来提醒游客注意。上图的警示牌就是为了提醒游客在看风景的同时不要忘了脚下路面光滑易使人摔倒的这一情况。因此,其文字功能为呼唤功能,起警示的作用。

二.分析

对该警示语的分析:该警示语的中文表达正确、合理、简洁并发挥了警示的功能,符合警示语的特点及要求,但是其英文表达有明显的语法错误。“slippery”为形容词,意思是“滑的” ,不能用在“ beware of”后面,因为“of”为介词,介词后面接名词而不能接形容词。很明显,此英文翻译是错误的,那么自然就不用谈其是否合理,更不用谈其是否优美了。

分析同等或类似功能的英语

“小心地滑”的不合理翻译版本还有“Carefully slide”。这个英文翻译属于理解错误,此处的“小心地滑”是对行者的一个提醒:地面有水或有油,如果不小心可能会滑倒。这里的“地”是名词,指“地面”,而该译者把“小心地滑”中的“小心地”视为一个副词,然后就翻译为“carefully”。此外,“slide”一词用用在此处不合理,其意思为“to cause to move smoothly along a surface in continual contact with it ,是有目的的滑动而非意外滑倒,所以用在此处不合理。把“小心地滑”译成“Carefully slide”会使人感觉丈二和尚摸不着头脑,词不达意,并且会使外国人产生误解:在这里是不是不能用脚走,而是要滑过去?这样一来显然就没有达到警示的目的,翻译失败。

三.建议

“小心地滑”这一警示语具有简洁、合理和提示作用明显的特点,译为英文也要保留原语简洁、合理和提示作用明显的特点和其呼唤功能。“小心”可以译为“caution”,“bewarer”或“beware of”等。翻译“地滑”可以具体化,也就是可以给出为什么地面滑的原因。例如,如果是由于刚拖地,地面未干所以很滑,就可译成“wet floor”。由此,“小心地滑”可翻译为“Caution wet floor ,“Bewarer wet floor 或“Beware of the wet floor”。 也可以不给出具体的缘由而直接翻译,如“Caution slippery raod /floor /walking ,“Beware of the slippery raod /floor /walking”或“The road /walking is slippery”等。

总之,翻译的版本可以有很多种,但值得注意的是在翻译时应做到译出的句子要正确、简洁、合理并具有警示的功能。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3320230f581b6bd97f19ead4.html

《关于“小心地滑”的翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式