爱伦坡的《乌鸦》The Raven by Edgar Allan Poe(贾辰阳译)

发布时间:2011-05-10 11:48:34   来源:文档文库   
字号:

很久前一个阴郁的午夜,我感到疲惫而又慵懒

一边沉思着那些早已为世人遗忘的离奇书卷

一边又点头连连,睡意恹恹。忽有敲门声回响在耳畔

仿佛有人轻轻地、轻轻地叩响了我的门环

“这是某位来客”,我嘀咕着说,“在把房门叩击

——仅此而已,别无它事!”

啊!我至今清晰犹记,那是一个凄楚的冬季

每一块儿将尽未尽的木炭,依然在地板上幽灵般

我急切地守候着天亮,并且徒劳地希望

能够在书中聊且把悲伤埋葬,为那逝去的丽诺而哀伤

为那天使称其为丽诺的、明净而又唯一的姑娘,

——而今却永远,无以仿佛其形象。

每一个紫色的丝绸窗帘,都发出瑟瑟的低沉哀怨

让我心惊,让我感到前所未有的莫名惶恐

直到现在,我的心仍旧在不停悸动

“这是某位来客,恳请借宿休息

某位晚归的来客,恳请借宿于此

——仅此而已,别无它事!”

我的心很快变得坚强,不再那么犹豫而又彷徨

“先生?或者是女士”,我说,“我真诚地向您表达歉意

当您前来敲门儿,正好我正在打盹儿

您轻轻地敲门,是如此之轻盈

以至于我不能肯定,我是否真的听清。”于是我把房门打开

——但见漆黑一片,空无一物存在

我极目向黑暗中张望,长久地矗立着,恐惧而又迷茫

疑虑、冥思,冥思那些无人敢于冥思的问题

然而沉静依然如故,死寂一如其初

唯一听到的话语,是那低声的私语,“丽诺?”

我这么说着,并听到回声从耳旁掠过,“丽诺!”

仅此而已,别无它事。

转身走入房门,心中犹如火焚

更响的敲门声再次响起

“肯定是”,我说,“肯定是什么东西扰动了窗格子

让我去,让我去探清那里的秘密

让我的心稍事平息,好弄清楚这里的底细。”

——是风而已,别无它事。

当我伸手拉开百叶窗,却看到一只乌鸦振动着翅膀

一只远古传说中的庄严的乌鸦从天而降

没有半点的谦恭,没有半刻的暂停

俨然一位夫人或主人,蹲居于我的房门

恰恰蹲居在我的房门之上,栖息于那尊半身的雅典娜塑像

——就这样蹲居,就这样栖息,仅此而已,别无它事。

我的迷思变成了微笑

皆因这黑鸟阴沉而又冷峻的容貌

“尽管你的鸟冠平坦如剪,你却一定不是懦夫”,我敢断言

“不是阴森可怖的古老乌鸦,飞离于冥夜的海岸

告诉我,在普鲁同的冥夜之岸,该如何把你高贵的名字呼唤!”

乌鸦答曰:“永不复焉。”

这只笨拙的禽鸟居然能够如此直接地听懂话语,这是我始料未及

尽管它的回答毫无意义,荒诞无稽

因为我们不得不承认,没有哪位世人

能有幸看到禽鸟栖息于房门

鸟或兽蹲居于房门之上,雕像之颠

名字唤作“永不复焉”。

但这乌鸦,寂寂蹲居于雕像之上,仅仅说出这一个词汇

如同他的整个灵魂都倾注到了这一词语之内

不闻更多话语,不睹再振羽翼

直到我情不自禁地呢喃:“朋友皆已弃我而去

他也终将飞离,在明天;如同希望曾逝去,在从前。”

乌鸦答曰:“永不复焉”。

如此迅捷的回答击碎了宁静,也让我大吃一惊

“毫无疑问”,我想,“这句话就是他心中储藏的所有内容

获自某一命运多舛的主人,残酷的灾难

纷纷芸芸、接踵而至,直到他的歌声只有一个旋律

直到他的希望之挽歌把此忧郁的主题承担

那就是“永不复焉”。

但这乌鸦依然诱我悲伤的心灵绽放出了微笑

我径直转动软垫座,正对这雕像、房门,和禽鸟

在天鹅绒垫椅中,我开始了思考

幻想接着迷思,思索这古昔不祥鸟叫声之意义

这古昔之冷峻、笨拙、可怖、憔悴的不祥鸟

“永不复焉”,嘶哑啼叫。

我全神贯注地猜测,却无语向乌鸦诉说

他凌厉的双眼穿透了我的胸膛

就这样坐着进行猜想,脑袋斜倚

在软垫天鹅绒衬里上,灯光惬意、熠熠闪亮

但这灯光照耀下的紫色天鹅绒衬里,

她却永远、永远,啊,无法再偎依。

我忽而觉得空气变得十分郁馥,室内异常馨香

六翼天使在摇转无形的香炉,其脚步在缨穗装饰的地板上叮作响

“可怜虫呀!”我叫道,“上帝已经借给你,通过这些天使他已经送给你

止疼剂,止疼剂和忘忧药,任关于丽诺的记忆随风飘

痛饮吧!哦!痛饮这仁慈的忘忧药,彻底把逝去的丽诺忘掉!”

“永不复焉”乌鸦说道。

“先知还是灵异,若是先知”,我禁不住说,“是禽鸟还是恶魔

送你来此的就是撒旦,抑或是暴风雨抛你上岸

凛然无畏地降临在这如此凄惨、且中邪了的魔幻荒原

在这恐怖笼罩的孤单家园,请如实地告诉我,我向您祈愿

向您呼喊,是否是,是否是有香草飘摇在基列山

乌鸦答曰:“永不复焉”。

先知还是灵异,若是先知”,我禁不住说,“是禽鸟还是恶魔

当着我们共同崇拜的上帝,当着头顶的苍天

告诉这伤痕累累的心智,在那遥远地伊甸园

他将要拥抱一位姑娘,飘渺若仙,

一位天使称其为丽诺的、明净的姑娘,超逸尘寰

乌鸦答曰:“永不复焉”。

“就当这是我们分手的宣言,管你是禽鸟还是撒旦!”我突然跳起,如此惊叹

“滚回你的暴风雨中,滚回你普鲁同的冥夜之岸

不要丢下任何羽毛,让我记起你反复如是的谎言

让我的寂寞平静如往年,不要在我的门庭如此盘桓

把你地鸟喙从我心中移走,也别留下身影在我门前

乌鸦答曰:“永不复焉”。

但这只乌鸦,就这么栖息,就这么栖息

栖息在我的房门之前,蹲居在白色的半身雅典娜雕像之巅

他的眼睛犹如一对儿精灵,在做着迷梦

流动的灯光把他的身影,洒落在地板之上

而我的心灵,陷溺于那地板上漂移的阴影

将永远不能、不能再飞动!

James

2007.06.18

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/31bd8823dd36a32d73758100.html

《爱伦坡的《乌鸦》The Raven by Edgar Allan Poe(贾辰阳译).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式