历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)

发布时间:2018-07-01 19:37:24   来源:文档文库   
字号:

hold the key to sth/ is the key to 在于

envoy 大使

socialist modernization drive 社会主义现代化建设

uphold; adhere to; aside by 遵守/坚持/恪守

in a history that spans more than 5000 years 在五千多年的历史中

along its arduous/tortuous course of national development 也经历了曲折而艰辛的道路

poverty and backwardness贫穷和弱小

fight courageously and unyieldingly顽强斗争

through pioneering enterprise with painstaking efforts通过艰难的创业

all-weather全天候

consultation collaboration 磋商 协作

crack down on terrorism打击反恐

five principles of peaceful co-existence和平共处五项原则

remarkable achievements that draw the attention of the world举世瞩目的成就

literacy and numeracy skills 读写能力和计算能力

dramatic consequence 严重的后果

prestigious university worldwide 世界著名学府

enthusiastic young faces莘莘学子青春洋溢的脸庞

distinctive academic atmosphere书香浓郁的空气

the unique way of school management 独特的办学风格

sincerely hope 衷心地希望/祝愿

zero-sum game 零和游戏

security has begun to take on wider connotations安全的内涵不断扩大

represented by terrorism 以恐怖主义为代表的

military antagonism and conflicts triggered by territorial disputes由领土引发的军事对抗和冲突

remain unresolved尚未消除

mission 代表团

join me in the toast to 和我一起举杯

electronic and telecommunication 电子和通讯

full commitment and substantial investment 完全承诺 大量投资

US-ChineseBritish-ChineseCanada-Chinese 美中,英中,加中

Pharmaceutical co. Ltd. 制药有限公司

QR code = quick response code 二维码

Deputy managing director 副总经理

I’ve heard of you for years 久仰大名

Help you out 为您排忧解难

If you should encounter any inconvenience in your life and work您在生活或工作中若有

Host a reception banquet in your honour 设宴为您洗尘

Guesthouse 招待所

Head office 总部

the wealth of the Confucianism and Taoism 博大精深的儒家思想和道家思想

a real expert on China 中国通

the Customs 海关

avail myself of this opportunity to do 我借此机会……

A remark in sth can best express what I feel now 我现在的心情可以用sth中的一句话来表达

A frequent exchanges of visits 频繁互访

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world 一个国家只有首先自强,才能在世界上自立

Build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会

It is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段

Unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics 坚定不移地高举社会主义的伟大旗帜

The scientific outlook on development 科学发展观

Under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导

Lift restrictions on commodity and technology exports to China 取消对华商品的出口和技术的限制

Correct the wrong practices of trade protectionism纠正贸易保护主义的错误做法

Multilateral economic organization多边经济组织

The Geneva School of Diplomacy and International Relations日内瓦外交与国际关系学院

Honorary doctorate 荣誉博士

New uncertainties 新的变数

Regional hotspot issues 地区热点问题

The proliferation of the mass destruction weapons 大规模杀伤性武器的扩散

A closer examination 进一步检查

Upside 积极方面 downside 消极方面

The new mantra is “return on quality” 新的行话是“从质量中求得效益”

Chinese territory 中华大地

Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.

Crowned as the most famous of China’s five great mountains 中国五岳之首

Tourists will invariably marvel at the ……让游客目不暇接,叹为观止

Ancient writers, scholars and calligraphers历代文人雅士墨客

Temples with glazed tiles 琉璃瓦寺庙

Best represents…… 集中代表了……

Subject/issue under discussion 讨论议题

the host city/country of the meeting/conference大会主办城市/大会东道国

to address the meeting on the topic of environmental protection就环境保护问题进行发言

how to rise up to the challenge in the new century 如何在新世纪迎接挑战

in the hope that it will help you a better understanding of my country希望有助于诸位对于中国的了解

the current annual meeting 本届年会

reach an agreement/ reach common ground 达成共识

permanent resident 常住居民

Maglev train 磁悬浮列车

Yangtze River delta 长江三角洲

Pillar industry 支柱产业

key site under national protection全国重点文物保护单位

temple fair庙会

all rivers run into the sea 海纳百川

smart shrewd wise 聪明,精明,高明

the name Shanghai came into use during the…… 上海这一名称始于……

two additional names for short 两个简称的名字

Chinas total territory 全国总面积

One of the World’s largest seaports 世界最大的海港城市之一

The World’s fastest means of land transportation 世界上最快的陆地交通工具

International metropolis 国际大都市

Meridian gate 午门

Institutions of higher education 高等院校

Modernizing education came to be an immediate concern among the Chinese people 教育的现代化受到国人的关注

The age-old imperial examination system数百年的科举制

The Americas 南北美洲

From material worship to science adoration 从崇拜物质到崇尚科学

features products of cutting-edge technology and ingenious creation独具创意和科技理念的特色展览

Distinctive regional traditions交融荟萃的地域风情

Multi-cultural characteristics多元文化的精彩诠释

Draw on each other’s strength through competition and comparison在竞争比较中取长补短

Achieve common development by seeking common ground while reserving differences在求同存异中共同发展

The global expression of the cultural modernity 文化现代性的全球性表述

Budding stage 萌芽阶段

Traditional Chinese health preservation methods中国传统保健方法

Therapeutic massage 保健按摩

The origin of all lives on earth天地万物之根源

Pandas are on the verge of extinction 大熊猫濒临灭绝

Functioning as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries 我国对外文化交流的一个友好使者

Enjoys a worldwide reputation of the “kingdom of cuisine” 享有“烹调王国”的美誉

Regarded indisputably as one of the finest culinary traditions around the world 中国烹饪已名列世界顶尖菜系之林

Which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cuisine overseas足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由

Express one’s preference for a particular Chinese cuisine or a particular regional way of cooking喜欢某一种菜系,或者是喜欢某一地区的中国菜

Cornerstone of a country’s foreign policy外交政策的基石

Sino-US joint statement 中美联合声明

Unswervingly implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation 始终不渝奉行互利共赢的开放战略

Safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity捍卫国家主权、领土完整和民族尊严

The Five Principles of Peace and Coexistence came about as a historical inevitability 和平共处五项原则的创立是历史的必然。

In the face of the complex and volatile international situation, China pursues an independent foreign policy of peace and takes position on issues based on their respective merits. 面对复杂多变的国际形势,中国奉行独立自主的和平外交政策,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场

Sovereignty is the birthmark of any independent state, the crystallization of its national interests and the best safeguard of all it holds dear. 国家主权是国家独立的根本标志,是国家利益的集中体现和根本保障。

The world of the 21st century is far from tranquil. 人类进入21世纪,世界并不太平

But gone are the days when problems were ultimately settled by war. 但靠战争解决问题已经过时了

Frequent outbreaks of diseases and natural disaster 疾病和自然灾害频发

No country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself. 任何一个国家都无法置身事外,也难以单独应对。

Peace, development and cooperation make up the more powerful trend of the times 和平,发展,合作的时代潮流更加强劲

World economy witnesses a slow, unbalanced and wobbly recovery 世界经济缓慢复苏,且基础上不牢靠,发展不平衡问题更加严峻

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/27cf7a1258eef8c75fbfc77da26925c52cc591ea.html

《历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式