培养“内外兼修”的翻译能力

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn
培养内外兼修的翻译能力
作者:熊平
来源:《知音励志·社科版》2017年第03
随着中外交流的日益广泛,翻译的工作也变得越来越重要,翻译也是英语实用能力的综合体现,因此提升自身的翻译能力是在学习英语过程当中重要的一点。但是,目前大学生的翻译能力还是停留在对照词典,逐字翻译的状态,不能够准确的表达出原文想要表达的思想。本文针对这个问题提出了一些翻译时的小技巧。【关键词】大学英语;翻译;小技巧
翻译工作是一种将原文想要表达的思想,通过另外一种语言妥善的表达出来。翻译的工作需要考虑到原文的文化背景和原文的语境,选用恰当的语句进行翻译。但是有许多人应用语言的能力较差,翻译基础薄弱,缺乏基本的翻译理论和技巧,导致了在翻译时会出现各种错误。1在翻译中避免中式英语
中文是我们的母语,许多人在进行英文翻译过程中,常常会出现中式英语的翻译错误,这就是利用汉语的思维来思考英语时容易产生的错误,这种错误一方面会让翻译的文章读起来直白,浅显,甚至不明所以。但语法上却存在着很大的问题,导致文章不流畅,有一些基本的词语搭配错误。许多人在生活环境的影响下潜移默化的接受了许多的中式英语,这种错误的翻译常常会使翻译英语时受到错误的误导,使得翻译出来的文字不能够表达原文的意思。例如在表达“theselflearningability”时,英文中没有这种表达方式,所以这是一句很明显的中式英语。如果不加以改正的话,学生的翻译能力会一直得不到提升。还有一些学生会犯基础的单词拼写错误,这都是一些基础的错误,也是学生在平时的学习生活中对英语的不细心导致。所以,一方面要减少英语中的中式英语的运用,可以通过对英语作文的阅读与背诵了解其中的写法,还要在平时翻译时,时刻将这一点谨记在心,不要犯这种错误。另一方面对所学的单词要牢牢记住拼写手法,可以选择适合自己的单词记忆方法,例如能够通过音标对单词进行正确的拼写,或是通过单词的组成部分找到自己的记忆方式,来减少在翻译中的错误率。【例1】翻译:他现在是桃李满天下。在英语当中,桃李的意思只是指水果,并没有学生的意思,如果直接翻译成英语的话会让人读不懂是什么意思。这时需要将桃李作为学生来翻译:Hisstudentsarelivingandworkingeverywhere.(他的学生在世界各地生活和工作)。又例如:街上人来人往,好不热闹!这句话中的好不看似否定,但是表达的却是十分热闹的意思,因此在翻译的时候应该翻译成街上人来人往,十分的热闹:Whatabusystreetwithsomanypeoplecomingandgoing.2避免相似短语的混用

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/22da2878854769eae009581b6bd97f192279bf2c.html

《培养“内外兼修”的翻译能力.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式