成人本科学位英语 - 英汉互译练习及解析

发布时间:2019-11-28 06:38:08   来源:文档文库   
字号:

  1. 我们应该不遗余力地美化我们的环境。

  We should spare no effort to beautify our environment.

  2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。

  Before you build a personal site ask yourself why you want one and what you want to accomplish.

3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。

  When you visit the site of a Web host you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money.

  4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。

  Web site typically contain graphics texts and pictures while more elaborate ones include animation video audio and other extras.

  5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。

  There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating.

  6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905 and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ It is now popular worldwide. (英译汉)

  比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。

  1.这架班机正点起飞吧

  Is the plane on schedule

  2.准备好机票与登机牌。

  Let’s get our tickets and boarding pass ready.

  3.如果有退票的,请通知我。

  Please notify me if there is any cancellation.

  4.请于起飞前一小进到达机场。

  Please be at the airport at least one hour before departure

  You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving.

  5.我需要提前多少天付款订票

  How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking

  6. Promises are often like the butterfly which disappear after beautiful hover(英译汉)

  承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。

  1.只要走一下就到了吗

  Is it within walking distance

  2.我儿子骑在我肩上看游行。

  My son rode pickaback on me to watch the parade.

  3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。

  The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all.

  4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。

  He has the irritating habit of smoking during meals.

  5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。

  If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning we wouldn’t be out of gas.

  6.Are there any charter flights(英译汉)

  有包机航班吗

  1A:有什么我可以为您效劳的吗

  Is there anything I can help you with

  B:是的,我想知道你是否可以帮我找到一些这个城市的旅游指南,或许也要一张公路地图。

  Yes I was wondering if you could help me find some travel guides for this city. And maybe also a road map too.

  A:我们有各种不同的那个题材的书。有些相当概括,而其他的则比较专业化。

  We have a variety of books on that subject. Some are quite general while others are more specialized and specific.

  B:我想概括性的就可以了。我只是要在这儿停留几天。但我想要那种多多少少能使我感觉到这个城市的东西。

  I think the generalized ones would do. I’m only staying here for a couple of days. But I want something that can give me more or less the feel of the city.

  A:那样的话,也许这本书可以。它有很多图片,而且容易阅读,里头也有公路地图。

  In that case maybe this book will do. It has a lot of pictures and is easy to read. There are also road maps in it.

  B:太好了!我买这一本。

  That’s perfect. I’ll buy this one.

  (英译汉)

  2 At Christmas the air is filled with carols.

  圣诞节的时候到处都可以听到圣诞颂歌。

1.It’s true that e.mail iscan result in better e-mail--especially for business correspondence.

  1.【答案】电子邮件确实是一种快捷、简单而又高效的交流工具。但是如果写电子邮件的人不了解一些基本的礼貌原则,写出来的邮件可能会很恼人。与写好一封信一样,写好一封电子邮件也是一门艺术。其实记住几条基本的形式规则会有助于写出更好的电子邮件,尤其是商务信函

  【难点分析】本段文字意在说明在写电子邮件时了解一些基本规则的必要性及其效果。翻译本文时要注意表意明确,选择简单常用又能准确达意的词汇。 在翻译第一句时请注意“it is ture…”意为“……确实是真的,……确实是事实。第二句中的短语“be aware of”意为意识到,了解。此外在翻译本句的主语时要注意,最好不要仅仅根据原文译为电子邮件,因为这里的电子邮件其实指的是由不懂那些基本的礼貌原则的人写出来的电子邮件。第三句中“can”在此不作能够讲,而是可能,也许,也会之意,表达的是一种委婉的肯定。最后一句中需特别注 意动词短语result in”的含义,该短语的意思是导致/引起……的结果,所以最后一句可以理解为其实记住几条基本的形式规则可能会导致写出更好的电子邮件的结果,将 此意润色后就是译文中的版本了。

  2.The aim of this report is to assess the main reasons for staff complaints about working conditions and propose ways of improving the situation.

  A.为改善现状,特撰写此报告来找出员工对工作环境不满的主要原因。

  B.该报告的目的在于找出造成员工不满情绪的主要原因,从而确定改善工作环境的方法。

  C.该报告意在找出员工对工作环境不满的主要原因,并且提出改善现状的方法。

D.该报告旨在找出员工对工作环境不满的主要原因,并且提出可从哪些方面改善现状。

【难点分析】本句是一个主谓表结构的简单句,其主语为“the aim of this report”(此报告的目的),系动词之后的表语是由一个动词不定式来充当的,该动词不定式包括两个动作:一为“to assess the main reasons for staff complaints about working conditions”(找出员工对工作环境不满的主要原因),此处assess本义为评价,这里可结合上下文理解为经过分析或研究找出”;一为 “to propose ways of improving the situation”(提出改善现状的方法)。结合上述分析可以看出表语中动词不定式的两个动作都属于报告的目的。对比四个选项,C项准确地表达了原意, 为最佳选项。选项D的问题在于错将“ways”(Ts)译为方面。选项B“working conditions”置后,替换了“situation”,没有表达出原句中由“about”表示的工人不满工作环境的关系,并将 “propose”(提出)这一尝试性的概念译为确定,有失妥当。选项A完全打破了原句的句法结构,没有把握住原句的主干结构,并漏译了 “propose”“ways”两词,与原意偏差最大。

  3.Employees working in the hotel should bear in mind that they call never be too polite to the guests.

  A.旅馆的工作人员应以忍字为本,对客人越礼貌越好。

  B.旅馆的工作人员都应牢记在心:对客人再礼貌都不为过。

  C.旅馆员工工作时都应以忍字为本,决不可对客人过于礼貌。

  D.旅馆员工工作时都应时刻铭记:决不可对客人过于礼貌。

【难点分析】译好本句需把握好以下几点。第一,“employees”之后的动名词短语“working in the hotel”是一个定语,相当于定语从句“who work in the hotel”,因此可译为在旅馆工作的员工,旅馆的工作人员”;第二,该旬的谓语动词是一个动词短语“bear in mind”,意为……牢记在心,此处较易理解为在心里忍受”;第三,谓语动词的宾语由一个从句充当,其中包括一个固定的结构never too+形容词,意思是……也不为过,越……越好,因此该宾语从句可理解为他们对客人再礼貌都不为过。结合上述分析可见,选项B为最佳答案。 选项A错误理解了动词短语“bear in mind”的意思。选项D错将作定语的现在分词升格为谓语动词,将其作为“employees”的谓语,甚为不妥。另外该选项对“never too+形容词这一结构的理解有误。选项C集合了AD两项的错误,最不可取。

  1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.

  A.这次合并引出了很多亟需处理的问题,处理这些问题时需要以一种对两家公司雇员都公平的方式进行。

  B.这次合并使一定数量的问题上升为亟需处理的问题,只有解决这些问题才能保证对两家公司都公平。

  C.这次合并中有很多问题上升为亟需解决的问题,在解决这些问题时要保证对两家公司都不失公平。

D.这次合并引出了一定数量的亟需处理的问题,在处理时需以一种对两家公司的雇员都公平的方式进行。

 【难点分析】本句结构的主干不难找到,为“The merger raises a number of issues.”(这次合并引出了很多问题)。理解的难点在于修饰宾语“issues”(问题)的定语从句中还嵌套着另一个定语从句,结构稍显复杂。第一 个定语从句包含两层意思:“…the issues should be addressed as a matter of urgency…”(这些问题应作为紧急问题来处理)“…the issues should be addressed in a manner which is fair to employees of both companies.”(这些问题应以一种对两家公司的雇员都公平的方式来处理)。结合上述分析可以看出,选项A准确流畅地表达了原意,为最佳答案。选项 D将短语“a number of”(许多的,很多的)错译为一定数量的,因而不妥。选项C的问题在于脱离上下文,生硬地将动词“raise”译为使……上升。另外该选项还漏 译了“employees”一词。选项8除包括CD两项的错误之外,还将“in a manner which…”译成只有……才能……”,逻辑语义关系全错了。

  2.It is desirable for a teacher to have a genuine capacity to understand the minds and feelings of childrensince most teachers are schools teachers.

  A.自从大多数老师到学校工作以后,他们就觉得培养孩子的能力、努力去理解孩子的思想和情感是每一个老师的欲望。

  B.既然大多数老师都在学校工作,因此老师应具备真正的理解孩子们的思想和情感的能力。

  C.自从大多数老师到学校工作以后,一个老师最好具有真正的理解力和孩子般的情感。

D.既然大多数老师都在学校工作,因此一个老师应既有真正的能力,又能理解孩子们的思想和情感。

【难点分析】本句是一个主从复合句,理解从句的意思不难,其中“since”引导的从句表示原因,意为既然大多数老师都在学校工作,但是主句的结构则稍显复杂:需要注意的是主句中的…it为形式主语,其真正的主语是后面的动词不定式“to have a genuine capacity to…”,其中嵌套的动词不定式“to understand the minds and feelings of children”(理解孩子们的思想和情感)是名词“capacity”(能力)的定语,因此主句的主语可理解为拥有真正的理解孩子们思想和情感的能 。排除以上难点后不难看出,四个选项中选项B最为合适。选项D的问题在于未能识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,将拥有真正的能力 的定语理解孩子们的思想和情感译为两个并列的动作,因而不妥。选项C同样未能准确识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,对其中成分作了另一 番错误组合,同时该选项还将“since”误译为自从,该从句为一般现在时,并非一般过去时,这样译显然不妥。选项A错译了“since” “desirable”二词,在翻译主句时完全脱离了原来的句法结构,问题最多。

3.Many of the world’s languages are disappearing as modern communicationsmigration(人口迁移)and population growth end the isolation of ethnic groups.At least half the world’s 6000 languages will likely die out in the next century and only 5 percent of languages are safemeaning they are spoken by at least l million people and receive state backingexperts say.

【答案】因为现代通讯手段的发展和人口的迁移及增长结束了各民族之间的相互隔绝,因此世界上的很多语言都处于消亡的过程中。专家认为,到下个世纪,世界上6000种语言中至少有一半可能灭绝,只有5%的语言是安全的,所谓安全是指这些语言的使用者不低于100万人,同时它们的使用得到官方的支持

  【难点分析】本文介绍了当前相当一部分语言濒临灭绝的严峻现状,内容具体包括导致这种现状的原因,濒临灭绝的语言数量和相对安全的语言数量及安 全语言的定义。翻译第一句时最好将“be disappearing”译为处于消亡的过程中,而不是直译为正在消失。另外翻译第二句时需将“experts say”前置,因为根据汉语习惯表示信息来源的部分应前置。在本文中有几个关键词语和短语的意思需特别注意:“modem communications”(现代通讯手段,此处应增译为现代通讯手段的发展,否则会不通顺)“die out”(灭绝、消亡)以及“state backing”(政府的支持“backing”之义与“support”相近)等。

  1.The price is fairly cheap for such a big housebut you have to take into account the money you’ll spend on repairs.

  A.对这么一幢大房子来说,这价格虽然相当便宜,但你还得考虑维修费用。

  B.对这么一幢大房子来说,这价格可算是公道便宜,但你还得考虑修理要花的钱。

  C.虽然为这幢大房子支付的价格相当便宜,但是你还要把修理费计算在内。

D.虽然为这幢大房子支付的价格公道便宜,但是要把修理费存在账户内就不合算了。

【难点分析】本句是一个表转折关系的并列句。理解前一个分句时要注意两个词。第一个词为“fairly”(相当地),该词易被误以为是形容词 “fair”(公平的)的副词形式“fairly”,但是需要注意的是fairly作为“fair”的副词形式的时候,只用于动词或者-ed分词之后。第 二个词为介词“for”,该介词在此处的含义为……来说,相对……而言。后一个分句中需注意动词短语“take into account”(……考虑在内)的意思,不可片面根据“account”一词有账户之意,译为……计算在内。结合以上分析可以看出,四个选项中A项的翻译最为贴切。选项B的问题在于将“fairly”误译为公道地,因而不妥。选项C错误理解了介词“for”的含义,同时还错误理解了动词短 “take into account”的意思,稍逊于选项B。选项D除重复了BC两项的错误之外,还有一处误译存在账户内、增译就不合算了,属四个选项中之最劣。

  2.Lacking further hard evidence of the bombing itself,the police could hardly tell who might be responsible.

  A.由于警方难以确定此爆炸事件的负责人,所以进一步的取证工作很难进行。

  B.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难进行,警方难以确定谁来作负责人。

  C.由于对爆炸事件本身缺少进一步的确凿证据,警方无法确定谁有可能是主谋。

D.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难进行,警方无法确定谁有可能是主谋。

【难点分析】本句中包括一个由现在分词短语充当的伴随状语,其功能是解释说明后半句动作发生的原因,可译为因为,由于。在该状语中,对形容 “hard”的理解至关重要。此处该形容词修饰“evidence”,意为确凿的。在后半句中,谓语动词“tell”此处可理解为分辨出,确 ,宾语从句中“who might be responsible”实际上是指“who might be responsible for the bombing。结合上述分析可以看出,四个选项中选项C的翻译最贴近原意。选项D错误理解了形容词“hard”的含义,将其理解为修饰取证工作艰难,困难,与原意有偏差。选项B除包括选项D的错误之外,还错误理解了宾语从句的具体所指,将爆炸的主谋理解为调查的负责人,因而不及选项 D。选项A的问题最大,该选项不仅重复了选项D的错误,还颠倒了原句中的因果关系,为四个选项中最不可取的。

  3.The marketing manager has little confidence in talking the board of directors out of the plan about the launching of a new product.

  A.销售经理太缺乏信心,根本不可能说服董事会停止谈论推出新产品之事。

  B.销售经理在劝董事会放弃投放这项新产品的计划时,表现得毫无信心

  C.营销部经理想劝董事会放弃投放这项新产品的计划,对此他有一点信心。

  D.营销部经理对劝说董事会放弃投放这项新产品的计划几乎没什么信心。

    【难点分析】译好本句需把握好两个关键的动词短语,一为have confidence in doing sth.”,意为在做……时有信心”;一为“talk sb.out of doing sth.”,意为劝某人不做某事。另外还需注意“little”的含义不同于“a little”,前者侧重否定,意为几乎没有,后者则是轻度肯定,意为有一点,但不多。基于上述分析可知,选项D为最佳答案。选项C的错误在于将 “little”误当成“a little”,译成有一点,与原意有偏差。选项B未把握“have confidence in doing sth. ”这一结构的搭配,误将“in”理解为“when”,属结构性错误。另外还错将“marketing manager”(营销经理)译为销售经理,意义上有出入。选项A完全脱离了原句的句法结构,增译漏译错译较多,为四个选项中之最劣。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/21b1a515094e767f5acfa1c7aa00b52acec79c51.html

《成人本科学位英语 - 英汉互译练习及解析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式