英语课文翻译

发布时间:2016-06-13 14:35:44   来源:文档文库   
字号:

Unit1 TextA

Winston chnrchiee-His other life温斯顿?丘吉尔――他的另一种生活

Mary soames玛丽索

1.My father, Winston Churchill, began his love affair with painting in his 40s, amid disastrous circumstances. As First Lord of the Admiralty i in 1915, he had been deeply involved in a campaign in the Dardanelles that could have shortened the course of a bloody world war. But when the mission failed, with great loss of life, Churchill paid the price, both publicly and privately: He was removed from the Admiralty and lost his position of political influence.. 我的父亲温斯顿?丘吉尔是在40岁开始迷恋上绘画的,当时他正身处逆境。1915年,作为海军大臣,他深深地卷入了达达尼尔海峡的一场战役。原本那次战役是能够缩短一场血腥的世界大战的,但它却失败了,人员伤亡惨重,为此丘吉尔作为公务员和个人都付出了代价:他被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。

2. Overwhelmed by the disaster I thought he would die of grief,,, said his wife, Clementine he retired with his family to Hoe Farm, a country retreat in Surrey. There, as Churchill later recalled, The muse of painting came to my rescue! “我本以为他会因忧伤而死的。”他的妻子克莱门泰因说。被这一不幸压垮的他同家人一起退隐到萨里郡的一个乡间居处---耘锄农场。在那儿,正如丘吉尔日后所回忆的,“绘画女神拯救了我!  

3. One day when he was wandering in the garden, he chanced upon his sister-in-law sketching with watercolours. He watched her for a few minutes, then borrowed her brush and tried his hand — and the muse w_d her magic. From that day forward, Winston was in love with painting. 一天他正在花园里漫步,正巧碰上他的弟妹在用水彩画素描。他观看了她几分钟,然后借过她的画笔,试了一下身手----于是缪斯女神施展了她的魔法。自那天以后,温斯顿便爱上了绘画。

4.Delighted with anything that distracted Winston from the dark thoughts that overwhelmed him, Clementine rushed off to buy whatever paints and materials she could find. Watercolours, oil paints, paper, canvas Hoe Farm was soon filled with everything a painter could want or need. 任何能让沉浸在忧思中的温斯顿分心的事情都让克莱门泰因高兴。于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。水彩颜料、油画颜料、纸张、帆布画布---很快耘锄农场里便堆满了一个绘画者可能想要或需要的各样东西。

5.Painting in oils turned out to be Winstons great love but the first steps were strangely difficult. He contemplated the blank whiteness of his first canvas with unaccustomed nervousness. He later recalled. 画油画最终成了温斯顿的一大爱好---但是最初几步却出奇地艰难。他凝视着他的第一块空白画布,异乎寻常地紧张。

6.“Very hesitantly I selected a tube of blue paint,and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-white field. At that moment heard the sound of a motorcar in the drive and threw down my brush in a panic. I was even more alarmed when I saw who stepped from the car: the wife of Sir John Lavery, the celebrated painter who lived nearby. 他日后回忆道:“我迟疑不决地选了管蓝色颜料,然后小心翼翼地在雪白的底子上的画上蚕豆般大小的一笔。就在这时,我听到车道上传来一辆汽车的声音,于是惊恐地丢下我的画笔。当我看清是谁从汽车里走出来时,更是惊慌失措。来者正是住在附近的著名画家约翰?莱佛利爵士的妻子。

7. Painting!she declared. 'What fun. But what are you waiting for?Let me have the brush the big one.She plunged into the paints and before knew it, she had swept several fierce strokes and slashes of blue on the absolutely terrified canvas. Anyone could see it could not hit back.I hesitated no more. I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. have never felt any fear of a canvas since." 在画画呢!’她大声说道。‘多么有趣。可你还在等什么呢? 把画笔给我---大的那支。’她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经挥笔泼墨在惊恐不已的画布上画下了有力的几道蓝色。谁都看得出画布无法回击。我不再迟疑。我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的牺牲品扑了过去。

8.Lavery, who later tutored Churchill in his art, said of his unusual pupil’s artistic abilities: “Had he chosen painting instead of politics, he would have been a great master with the brush.”

自那以后,我再也不曾害怕过画布。” 后来教丘吉尔画画的莱佛利曾经说起过他这位不同寻常的学生的艺术才能:“如果他当初选择的是绘画而不是政治,他定会成为一位驾驭画笔的大师。”

9. In painting, Churchill had discovered a companion with whom he was to walk for the greater part of his life. Painting would be his comfort when, in 1921, the death of his mother was followed two months later by the loss of his and Clementine’s beloved three-year-old daughter, Marigold. Overcome by grief, Winston took refuge at the home of friends in Scotland —and in his painting. He wrote to Clementine: “I went out and painted a beautiful river in the afternoon light with red and golden hills in the background. Many loving thoughts .... Alas, keep feeling the hurt of Marigold. 在绘画中,丘吉尔发现了一个将陪他走过大半人生的伴侣。1921年,他的母亲去世,两个月后,他又失去了他和克莱门泰因的3岁爱女玛丽戈尔德。那时,绘画是他的慰藉。悲痛欲绝的温斯顿住到了苏格兰朋友们的家中---并在他的绘画中寻得安慰。他写信给克莱门泰因:“我外出画了一条在午后阳光下的美丽的河流,背景是红色和金黄色的山峦。爱怜的思绪油然而生……啊,我一直感受到失去玛丽戈尔德的痛楚。”

10.Life and love and hope slowly revived. In September 1922 another child was born to Clementine and Winston: myself. In the same year, Winston bought Chartwell, the beloved home he was to paint in all its different aspects for the next 40 years. 生命、爱和希望慢慢地复苏了。19229月,克莱门泰因和温斯顿的另一个孩子出生了:那就是我。同年,温斯顿买下了查特威尔,这是他将在以后40年里画出其所有不同风貌的他所钟爱的家。

11."My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. Entries were anonymous, and some of the judges insisted that Winstons picture — one of his first of Chartwell was the work of a professional, not an amateur, and should be disqualified. But in the end, they agreed to rely on the artists honesty and were delighted when they learned that the picture had been painted by Churchill.  20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中赢得了一等奖,当时他一定颇为得意。参赛作品不署名,所以一些评委坚持认为温斯顿的画---有关查特威尔的第一批画作中的一幅---是一位专业画家而不是一位业余画家的作品,所以应该取消其参赛资格。但最后,他们同意信赖那位艺术家的诚实,而在得知那幅画为丘吉尔所作时他们都很高兴。

12. Historians have called the decade after 1929when Winston again fell from office, his barren years. Politically barren they may have been, as his lonely voice struggled to awaken Britain to the menace of Hitler, but artistically those years bore abundant fruit: of the 500-odd Churchill canvases in existence, roughly half date from 1930 to 1939. 史学家们一直把1929年温斯顿再次被免职后的10年称为他无所作为的十年。也许政治上那些年(他)的确毫无作为,因为他一个人大声疾呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而响应者寥寥无几。但在艺术上,那些年却硕果累累:现存的500多幅丘吉尔的油画中,约有一半作于1930年至1939年之间。

13.Painting remained a joy to Churchill to the end of his life. Happy are the painters, he had written in his book Painting as a Pastime, for they shall not be lonely. Light and colourpeace and hope, will keep therr company^totheend of the day. And so it was for my father.绘画始终是丘吉尔的一种乐趣,直到他生命的结束。“画家是幸福的,”他在他的《作为一种消遣的绘画》一书中写道,“因为他们不会孤独。光线与色彩,宁静与希望,将终日伴随着他们。” 对我的父亲来说也是这样。

Unit7 TextA

I became her target成了她的靶子 Roger Wilkins罗杰•威尔金斯

1.My favorite teacher’s name was “Dead-Eye” Bean. Her real name was Dorothy. She taught American history ^eighth graders in a junior high school in Grand Rapids, Michigan. It was the faH of 1944, Franklin D. Roosevelt was president; American troops were battling their way across France; I was a 12-year-old black newcomer in a school that was otherwise all white. When we moved in, the problem for our new neighbors was that their neighborhood had previously been all-white and they were ignorant about black people. The prevailing wisdom in the neighborhood was that we were spoiling it and that we ought to go back where we belonged. There was a lot of angry talk!among the adults, but nothing much came of it. 我最喜爱的老师名叫“神射手”宾恩。 她的真名叫多萝 她在密执安州大瀑布城的一 所初中学校里教八年级学生美国历史。那是1944年的秋天,弗兰克林•罗斯福当总统。美军 正一路奋战,穿越法国。我当时是一名十二岁的黑人新生,学校内除我以外都是白人。当我们迁入这个社区时,我们的新邻居们面临的问题是,他们的地段,原来全是白人,而他们对 黑人又一无所知。 邻里间普遍认为是我们在糟蹋这个地区, 我们应该回到属于我们该去的地 方。大人们常常愤愤不平地谈论,但是毫无办法。

2.But some of the kids were quite nasty during those first few weeks. They threw stones at me, chased me home when I was on toot and spat on my bike seat when I was in class. For a time, I was a pretty lonely friendless and sometimes frightened kid.

可是在最初的几个星期,有些孩子很令人讨嫌。当我步行时,他们向我掷石块,追赶着我回家;当我在教室时,他们在我自行车座上吐唾沫。有一阵子, 我十分孤独, 也没有朋友, 有时还要担惊受怕。

3.I now know that Dorothy Bean understood most of that and deplored it. So things began to change when I walked into her classroom. She was a pleasanMooking single woman, who looked old and wrinkled to me atthe time, but who was probably about 40.现在我知道,多萝•宾恩对这些情况大多十分了解,而且深表反对。因此当我走进她 的教室时,情况就开始改变了。她是一位外表令人愉快的单身妇女,当时在我看来她已经很 老,而且满脸皱纹,其实她大概只有四十岁左右。

4.Whereas my other teachers approached the problem of easing in their new black pupil by ignoring him for the first few weeks, Miss Bean went right at me. On the morning after having read our first assignment, she asked me the first question. I later came to know that in Grand Rapids, she was viewed as a very liberal person who believed, among other things, that Negroes were equal. 尽管我的其他老师在最初几个星期里都采用不予理会的办法来减轻他们新来的黑人学 生的拘束感,宾恩小姐却径直朝我走来。早晨在我们读完第一项指定的功课以后,她问了我 第一个问题。以后我渐渐了解到,在大瀑布城,她被人们认为是一位十分开明的人。除了其 他方面以外,她还认为黑人是平等的。

5.I gulped and answered her question and the follow-up. They werent brilliant answers, but they did establish the fact that I could speak EngUsh. Later in the hour, when one of my classmates had bungled an answer Miss Bean came back to me with a question that required me to clean up the girls mess and established me as a smart person. 我嗫嚅着回答了她的问题和随后的补充提问。 我回答得并不高明, 但是却说明了一个事 实:我能够说英语。在这个课时的后半段,当班上有一个同学未能说清楚答案时,宾恩小姐 便回过头来问我, 要求我把那个女孩弄得一片混乱的问题叙述清楚, 从而证实我是个聪明人。

6.Thusthe teacher began to give me human dimensions, though no' perfect ones for an eighth grader. It was somewhat better to bein ones early days, a teacher's pet than merely a dark presence in the back of the room. 就这样, 这位老师开始用人的标准对待我, 虽然这种标准对一个八年级学生来说还是不 完全的。在一个人的早期,做一名老师的得意学生比起做一名只坐在教室后面的黑孩子来, 总是要好一些。

7. a few days later, miss Bean became the first teacher ever to require me to think. She asked my opinion about something Jefferson had done. In those days, all my opinions were derivative. I was for Roosevelt because my parents were and I was for the Yankees because my fan. Besides, we didn’t have opinions about historical figures like Jefferson. Like our high school building, he just was. 几天以后, 宾恩小姐成了第一位要求我思考的老师。 他要我就杰斐逊做的某件事发表意见。在那些日子里,我发表的所有意见都是模仿别人的。我支持罗斯福,因为我的父母支持他;我支持扬基队,因为我在哈莱的老朋友是扬基队的球迷。再者,对于像杰逊这样的历史人物,我们并没有什么看法。就像我们中学有一栋大楼一样,只不过有过这样一个人而已。

8.After I had stared at her for a few seconds, she said, “Well, should he have bought Louisiana or not?” 我注视了她几秒钟以后,她说,“那么,他是不是应该买下路易斯安那州呢?”

9. “I guess so,” I replied tentatively. “我猜想是应该的”,我迟疑不决地答道。

10. “Why?” she shot back. “为什么?”她反问道。

11. Why! What kind of question was that? But I ventured an answer. Day after day, she kept doing that to me, and my answers became stronger and more confident. She was the first teacher to give me the sense that thinking was part of education and that I could form opinions that had some value. 为什么!这算什么问题?但是我还是大着胆子回答了。她日复一日地不断提问我,而我的回答也愈发自信有力。在所有的教师中,是她第一个让我意识到,思考是教育的一部分, 而我也是可以形成某种有价值的意见的。

12.Her final service to me came on a day when my mind was wandering and I was idly digging my pencil into the writing surface on the arm of my chair Miss Bean impulsively threw a hunk of gum eraser at me. By amazing chanceit hit my hand and sent the pencil flying. She gasped, and I crept hurriedly after my pencil as the class roared.她最后一次对我的帮助是, 有一天我思想开了小差,懒懒散散地用铅笔在椅子扶手的书写面板上挖着。宾恩小姐感情冲动地将一大块擦字橡皮向我掷过来。真巧得出奇,橡皮打中了我的手,铅笔也被弹了出去。她喘着气,我则匍匐在地上匆匆地寻找我的铅笔,这时全班哄堂大笑。

13. That was the icebreaker. Afterward, kids came up to me to laugh about Old Dead-Eye Bean The incident became a legend, and 1a part of that story, became a person to talk to.

僵局从此打开。以后,孩子们都走近我,笑谈“老神射手宾恩”。这一事件变成一件轶事,作为这个故事的主角,我也成为谈话的对象。

14.So that’s how I became just another kid in school and Dorothy Bean became Old Dead Eye.

这么一来,我在学校中变成了一个普普通通的孩子,而多萝茜•宾恩就成了“老神射手”。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/20e04de95a8102d277a22f65.html

《英语课文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式